Definición
Fenómeno con décadas de existencia consistente en usar gerundios ingleses o añadir la terminación -ing propia de estos a palabras españolas con la consecuente formación de palabros o híbridos.
Finalidad
La pretensión es la de emplear y construir palabras biensonantes, modernas o refinadas. En algunos casos, estos gerundings se han asentado tanto en el lenguaje coloquial o de negocios que uno podría llegar a pensar que han formado parte del idioma español toda la vida de Dios. En muchos más casos, el objetivo del usuario es querer parecer más sofisticado y mostrar su supuesto dominio de la lengua inglesa, lo que a veces enmascara su cortito conocimiento de ella o le pone en ridículo delante de los demás.
Clases
Vamos a englobarlos en dos tipos:
Gerundings puros y duros
Gerundios de la lengua inglesa que conservan su significado original.
brainstorming. La lluvia de ideas de los que no tienen ideas para encontrar el equivalente en español.
camping. En Agosto nos vamos de camping con todo el equipamiento para el camping.
catering. Prueba de que los equivalentes en español puedan ser algo más largos no es excusa.
marketing. Me quedo con la voz española «mercadotecnia».
meeting. La reunión de los pedantes.
piercing. Doloroso, pero totalmente asentado.
surfing. Ídem de ídem. Aunque en lugar de doloroso, peligroso si hay tiburones alrededor.
zapping. «Hacer zapping» merecería estar incluido en el apartado siguiente.
Falsos gerundings y otras invenciones o híbridos
Falsos préstamos, falsos anglicismos: palabras que ni siquiera existen en inglés o cuyo sentido en la lengua de origen es diferente al que le atribuimos en castellano. Este apartado recoge aberraciones o disparates de todo tipo.
alto standing (high-quality). Un piso de gran categoría lo es. Híbrido irreconocible para el anglófono del montón.
camping (campsite) y parking (car park).
Es agosto, así que cogemos la caravana, nos vamos de camping y la aparcamos en el parking del camping.
casting (audition). Cualquier actor, cantante o músico que se precie va a un casting, no a una mera audición.
footing (jogging). Préstamo del francés y falso anglicismo. Advertencia: no usar con angloparlantes.
lifting (facelift). Estiramiento facial.
peeling (face/chemical peel). Nos referimos solo a beauty treatments y nunca a pelar patatas.
puenting (bungee jumping). Digno ejemplar de la caprichosa construcción de los let’s-make-up-a-gerunding-today.
Con lo extendido que está este híbrido de híbridos, quién diría que su forma correcta es «puentismo».
Extensiones humorísticas
Darle al drinking, hacer siesting … Casi todo vale.
Marcas registradas
La «gracia» de la formación de híbridos ha llegado a las empresas. Los casos más famosos: Vueling (empresa aérea) y Bicing (servicio de alquiler de bicicletas públicas de Barcelona).
Notas
Para muestra, un botón; bueno, en realidad, varios botones. Se trata de una lista incompleta, claro.
No olvidar tampoco esas grafías híbridas del tipo *cámping o *márketing. Híbridos de los apasionados a combinar la ortografía española con las voces inglesas.
Agradezco cualquier comentario sobre lo dicho y propongo un gerund hunting, o sea, la caza de los gerundings innecesarios. Un pasatiempo como otro cualquiera y, en general, un bien para el idioma español.
Lista de gerunding aportados en comentarios. Se muestran en orden de aparición y el autor entre paréntesis. Si hace clic en cualquiera de las siguientes palabras, irá directamente al comentario correspondiente a ella.
peering (Abejaruco)
hosting (Abejaruco)
overbooking (Blasita)
running (Dewekkerf)
feeling (Dewekkerf)
roaming (Dewekkerf)
blanketing (Dewekkerf)
shopping (Dewekkerf)
leggings (Madri)
parking (Madri)
trekking (Madri)
caravaning (Blasita)
vacacioning (Blasita)
jeggings (Madri)
treggings (Madri)
bullying (Blasita)
mobbing (Madri)
rating (Blasita
holding (Blasita)
bodybuilding (Blasita)
rafting (Blasita)
estar missing (Blasita)
streaming (Nibbles)
spinning (Blasita)
cycling (Blasita)
balconing (Madri)
fuenting (Madri)
siesting (Milord)
bumping (Madri)
impresioning (Madri)
tumbing (Blasita)
sofing (Blasita)
ghosting (Blasita)
Rueding (Blasita)
fracking (Blasita)
vending (Madri)
contouring (Blasita)
baking (Blasita)
strobing (Blasita)
parahawking (Blasita)
chismorring (Madri)
aceituning (Blasita)
drinking (Madri)
cutting (Madri)
Trash cooking (Madri)
cookworking (Monic)
testing (Monic)
cervecing (Robin)
goming (Blasita)
glamping (Blasita)
manspreading (Blasita)
blocking (Blasita)
briefing (Robin)
IRUNNING (Madri)
phising (Robin)
pharming (Blasita)
co-living (Madri)
cohousing (Blasita)
fitboxing (Monic)
gamping (Blasita)
pupuénting (Blasita)
pénduling (Blasita)
acting (Blasita)
carding (Blasita)
Otro televisivo: el
streaming
que todavía no sé qué es, pero parece que tiene algo que ver con ver programas de tele a través de internet. ¿Puede ser?
Blasita, sí que he oído o quizá leído «caravaning» alguna vez, pero no recuerdo bien si se empleaba para hacer referencia a un lugar (= caravan park) o si iba con algún verbo (hacer caravaning/ir de caravaning). Sospecho que más bien lo primero.
Hola, Nibbles:
Muchas gracias.
Tengo que decir que para mí el significado exacto de caravaning no estaba claro.
Ya tenemos otro gerunding: streaming, que se refiere a emisión o transmisión en directo, o también a emisión en continuo. La Fundéu lo explica bien aquí.
Ah, y el «ranking».
Entre gente que frecuenta los gimnasios es habitual oír hablar de
spinning
y de
cycling
distintas formas de pedalear.
¿Podríamos decir que Milord está missing?
Sí, el ranking de Abejaruco y Nibbles. Uno de esos gerundings cuyo anglicismo adaptado —ranquin— admite el DPD. No sé lo que pensaréis vosotros, pero yo creo que estas grafías adaptadas no tienen mucho éxito; al menos esta en concreto. Quizá en América tengan algo más de tirón, no lo sé. Yo recomendaría evitar el anglicismo y sustituirlo por la palabra adecuada en español según el contexto, y ya está.
Madri, gracias de nuevo: spinning y cycling. Sí, una clase de spinning (a spinning class): arraigadísimo en la jerga de gimnasio.
¿Y qué me decís del
balconing
y del
fuenting
? Si Dios no lo remedia, en unos años tendrá que recogerlos el DRAE como exponentes de la estupidez humana.
Gracias por esos dos gerundings, Madri. Sí, espero no tener que ver nunca ni balconing ni fuenting en el DRAE ni en ningún diccionario parecido. Estos dos tienen mucho en común: son actividades turístico-etílicas de riesgo.
«Fuenting» (fountain jumping) es un claro híbrido, como «puenting». Usado como reclamo por agencias de viaje sin demasiados escrúpulos y prohibido expresamente por el ayuntamiento de Pamplona en sus sanfermines. Supongo que este stage diving sin escenario ni actuación propiamente dichos se puede haber extendido a otras fuentes, aparte de la de la plaza de la Navarrería : ¿sabéis algo sobre esto?
«Balconing» es para mí otro mero híbrido . Es curioso que la Wikipedia, en su versión en inglés, tenga un artículo sobre este término:
Creo que algunos (¿bastantes?) ingleses conocerán «balconing» por las noticias o por experiencia personal. No sé cómo de extendido estará entre ellos.
Eh, eh, señores, que yo tengo el único gerundio español exportado a lenguas extranjeras. El genuino
siesting.
¿Que no?
Creo que deberíamos defender a capa y espada nuestra siesta y el «sestear», Milord.
¿Acaso se queda uno igual de satisfecho después de hacer siesting?
Voy a añadir otros dos ahora que estamos en temporada. El método del
bumping
y el del
impresioning.
Los que usan los cacos para entrar en las casas mientras sus dueños están por ahí tan tranquilos de vacaciones.
Pues claro que sí, estimada señora. Naturalmente que defiendo nuestra hispánica siesta en cada una de sus variadas modalidades: la traspuesta, la del catorce, o de baba; e incluso la ilustre ‘de padrenuestro, pijama y orinal’. Pero yo hablo de un vocablo exportado, es decir, de uso en otras latitudes de lenguas extranjeras. Lo digo porque el otro día llamé un poco después de la hora de comer a un viejo amigo que reside en Boston y al preguntar por él, el personal de servicio me contestó: «I’m sorry, it’s impossible, he’s siesting».
Palabrita del Niño Jesús..
Hola, Madri y Milord:
Gracias por esos dos —preocupantes— gerundings, Madri. Y gracias a usted, Milord, por comentar sobre siesting.
Pues sí. Burla burlando hemos exportado al mundo angloparlante nuestra saludable y reparadora siesta —bueno, al menos el término— y me niego a aceptar ese innecesario e irrisorio siesting. A mí me parece tan lamentable o jocoso como el
tumbing
(lying down) y el
sofing
(crashing on the sofa).
Me parece muy interesante lo que le dijeron, Milord. Yo nunca lo había oído usar como verbo en inglés. Con «siesta», habría esperado un «he’s having/taking a siesta». Si me hubieran dicho a mí «he’s siesting», habría pensado que esa persona no era angloparlante o que lo decía en plan gracioso.
Traigo yo hoy un gerunding del que he sabido hace poco: el
ghosting.
Se refiere al hecho de dejar esfumarse poco a poco una relación amorosa (no respondiendo a mensajes, poniendo excusas para no quedar con la otra persona, etc.) en lugar de dar la cara y romper directamente. Parece que las redes sociales y las webs de citas favorecen este fenómeno; un uso novedoso para un fenómeno que no lo es tanto. La red social que facilita el comienzo de la relación facilita a su vez la desaparición de la persona que corta utilizando este «método».
Un abrazo.
Con lo que a mí me gustó la película Ghost, con Demi Moore y Patrick Swayze…