Definición
Fenómeno con décadas de existencia consistente en usar gerundios ingleses o añadir la terminación -ing propia de estos a palabras españolas con la consecuente formación de palabros o híbridos.
Finalidad
La pretensión es la de emplear y construir palabras biensonantes, modernas o refinadas. En algunos casos, estos gerundings se han asentado tanto en el lenguaje coloquial o de negocios que uno podría llegar a pensar que han formado parte del idioma español toda la vida de Dios. En muchos más casos, el objetivo del usuario es querer parecer más sofisticado y mostrar su supuesto dominio de la lengua inglesa, lo que a veces enmascara su cortito conocimiento de ella o le pone en ridículo delante de los demás.
Clases
Vamos a englobarlos en dos tipos:
Gerundings puros y duros
Gerundios de la lengua inglesa que conservan su significado original.
brainstorming. La lluvia de ideas de los que no tienen ideas para encontrar el equivalente en español.
camping. En Agosto nos vamos de camping con todo el equipamiento para el camping.
catering. Prueba de que los equivalentes en español puedan ser algo más largos no es excusa.
marketing. Me quedo con la voz española «mercadotecnia».
meeting. La reunión de los pedantes.
piercing. Doloroso, pero totalmente asentado.
surfing. Ídem de ídem. Aunque en lugar de doloroso, peligroso si hay tiburones alrededor.
zapping. «Hacer zapping» merecería estar incluido en el apartado siguiente.
Falsos gerundings y otras invenciones o híbridos
Falsos préstamos, falsos anglicismos: palabras que ni siquiera existen en inglés o cuyo sentido en la lengua de origen es diferente al que le atribuimos en castellano. Este apartado recoge aberraciones o disparates de todo tipo.
alto standing (high-quality). Un piso de gran categoría lo es. Híbrido irreconocible para el anglófono del montón.
camping (campsite) y parking (car park).
Es agosto, así que cogemos la caravana, nos vamos de camping y la aparcamos en el parking del camping.
casting (audition). Cualquier actor, cantante o músico que se precie va a un casting, no a una mera audición.
footing (jogging). Préstamo del francés y falso anglicismo. Advertencia: no usar con angloparlantes.
lifting (facelift). Estiramiento facial.
peeling (face/chemical peel). Nos referimos solo a beauty treatments y nunca a pelar patatas.
puenting (bungee jumping). Digno ejemplar de la caprichosa construcción de los let’s-make-up-a-gerunding-today.
Con lo extendido que está este híbrido de híbridos, quién diría que su forma correcta es «puentismo».
Extensiones humorísticas
Darle al drinking, hacer siesting … Casi todo vale.
Marcas registradas
La «gracia» de la formación de híbridos ha llegado a las empresas. Los casos más famosos: Vueling (empresa aérea) y Bicing (servicio de alquiler de bicicletas públicas de Barcelona).
Notas
Para muestra, un botón; bueno, en realidad, varios botones. Se trata de una lista incompleta, claro.
No olvidar tampoco esas grafías híbridas del tipo *cámping o *márketing. Híbridos de los apasionados a combinar la ortografía española con las voces inglesas.
Agradezco cualquier comentario sobre lo dicho y propongo un gerund hunting, o sea, la caza de los gerundings innecesarios. Un pasatiempo como otro cualquiera y, en general, un bien para el idioma español.
Lista de gerunding aportados en comentarios. Se muestran en orden de aparición y el autor entre paréntesis. Si hace clic en cualquiera de las siguientes palabras, irá directamente al comentario correspondiente a ella.
peering (Abejaruco)
hosting (Abejaruco)
overbooking (Blasita)
running (Dewekkerf)
feeling (Dewekkerf)
roaming (Dewekkerf)
blanketing (Dewekkerf)
shopping (Dewekkerf)
leggings (Madri)
parking (Madri)
trekking (Madri)
caravaning (Blasita)
vacacioning (Blasita)
jeggings (Madri)
treggings (Madri)
bullying (Blasita)
mobbing (Madri)
rating (Blasita
holding (Blasita)
bodybuilding (Blasita)
rafting (Blasita)
estar missing (Blasita)
streaming (Nibbles)
spinning (Blasita)
cycling (Blasita)
balconing (Madri)
fuenting (Madri)
siesting (Milord)
bumping (Madri)
impresioning (Madri)
tumbing (Blasita)
sofing (Blasita)
ghosting (Blasita)
Rueding (Blasita)
fracking (Blasita)
vending (Madri)
contouring (Blasita)
baking (Blasita)
strobing (Blasita)
parahawking (Blasita)
chismorring (Madri)
aceituning (Blasita)
drinking (Madri)
cutting (Madri)
Trash cooking (Madri)
cookworking (Monic)
testing (Monic)
cervecing (Robin)
goming (Blasita)
glamping (Blasita)
manspreading (Blasita)
blocking (Blasita)
briefing (Robin)
IRUNNING (Madri)
phising (Robin)
pharming (Blasita)
co-living (Madri)
cohousing (Blasita)
fitboxing (Monic)
gamping (Blasita)
pupuénting (Blasita)
pénduling (Blasita)
acting (Blasita)
carding (Blasita)
Lo confieso, me encantan los gerundings y reconozco que alguna vez los uso porque los oigo usar y porque, desde mi cortísimo conocimiento de la lengua de Shakespeare, creo entender el significado de
ranking
peering
hosting
(estos últimos muy técnicos) y tantos otros.
Aunque casi siempre haya equivalentes en español (clasificación, intercambio de tráfico, alojamiento), a mí me suenan mucho mejor en su versión anglófona y creo que mi interlocutor los va a entender mejor que si los «traduzco».
De todas formas, el gerunding que más me gusta es Burning y espero que siga así por mucho tiempo mostrando que mi espíritu sigue rebelde y que los viejos roqueros nunca mueren.
Muchas gracias, Abejaruco.
Es verdad, qué de gerundings hay en informática y en otras áreas técnicas. Estoy de acuerdo en que, en estos casos, el gerunding puede facilitar el entendimiento mutuo, y la base del lenguaje es realmente la comunicación. Un caso que me parece claro para ilustrar este hecho es el que menciona Madri y que se ve un poco más abajo: overbooking.
Hi Blasita (and Co),
You’ve just hit on one of my pet hates.
I honestly don’t think any of my students believe me when I tell them that we don’t park our car in a «parking» and we don’t pitch our tent at a «camping». We most certainly don’t do «footing», and we don’t usually DO «jogging». We just jog.
I think all of the above is still perfectly applicable, but I say it with precaution because I’m not up to date with «youthful» English. When I was a kid, I HAD my ears pierced. I could have had any other part of my body pierced but I couldn’t have gone around saying that I’d had «a piercing». It would seem that nowadays people do talk about «a navel piercing» etc, in native English. So even English is apparently under the influence of «gerunding»!
Many thanks, Nibbles.
Tus comentarios en este tema son especialmente útiles. Qué interesante: ¡el gerunding ha podido llegar al inglés! ¿Te imaginas que pudiera darse el caso contrario, es decir, que el inglés importara gerundings del español y, por ejemplo, car park fuera sustituido poco a poco por parking? No, completamente imposible.
Hello Blasita et al. 🙂
El problema pasa acá en los Estados Arrejuntados también por parte de la comunidad hispano parlante. Nos da con castellanizar los verbos y sustantivo comunes ingleses.
To mop – Trapear -> mopear
To sweep = barrer -> suipear
etc.
🙂
Ese fenómeno pasa creo que en todos los idiomas, por lo menos acá, en EE.UU. Muchas veces se escucha/oye a dos personas hablando un idioma extranjero y saltan las palabras sueltas en completo inglés o medio machacado. Estas últimas so difícil de discernir por que uno no habla ese idioma.
🙂
Muchas gracias, Chileno.
Creo que si tuviera que entenderme en espanglish, lo llevaría bastante crudo. Lo de «suipear» nunca me lo hubiera imaginado.
Te entiendo, pero uno termina por acostumbrarse y hasta de repente se te sale uno por ahí… 😉
El tema del spanglish es terrible.
troca = truck camioneta
brecas = brakes = frenos
Pero entonces se transforma todo. las brecas sirven para brequear. Te das cuenta? 😀
Buenas noches, amigos.
Es bastante difícil usar bien un gerundio en español como para enredarnos más metiendo los de otros idiomas. Como recomiendan siempre: «En caso de dudas, es mejor no usarlo». Yo creo que uno puede quedar bastante mal si, por tirárnosla de élite o de modernos, incluimos en la dieta extranjerismos mal usados. Qué vergüenza si un angloparlante, después de escucharnos con atención, nos pregunta horrorizado: «What?».
Yo no hablo casi nada de inglés, así que no sé si estos términos que aportaré son o no de uso frecuente en los países de habla inglesa, si son correctos o solo un invento más de nuestra imaginación colectiva. Pero, por aquí los escucho con frecuencia. Si por casualidad llegaran a formar parte de esos a los que se refiere Blasita, los pueden incluir en la lista de los gerundings más buscados por Interpol.
1) Aquí ya no solemos a trotar, sino nos vamos de
running.
2) Si me gusta una mujer no es por la química ni el amor, sino que hay
feeling.
entre nosotros. Incluso una canción habla de esto con mucha seriedad (cuestión de feelinggggg, solo de feelinggg).
3) Antes de irme a Colombia o a Canadá, tendré que activar el
roaming.
de mi teléfono celular para no quedar incomunicado.
4) El nitrógeno ya no sirve para inertizar tanques, sino como
blanketing.
5) Tengo una compañera de trabajo que se va religiosamente una vez a la semana de
shopping.
por los mejores centros comerciales de la ciudad. Y nunca nos trae ni un chocolate, por cierto.
Seguro que hay muchos más. Es cosa de estar atentos, de listening por ahí, pues. 🙂
Un abrazo para todos, y que tengan una bonita semana.
También me sorprende que mucha gente haya dejado de ir de compras para dedicarse ahora al shopping, que por lo visto les resulta más agradable y ventajoso. A mí me da igual cómo se diga, porque odio tanto lo uno como lo otro. No hay cosa que me aburra y me estrese más al mismo tiempo.
El
overbooking
¿no queda bastante claro con nuestro «sobreventa»? Es posible que, si lo dijéramos en español, más de uno nos contestaría: «¿Qué?, ¡Ah, sí! Oberbuquin».
Una prenda de vestir que este pasado invierno/primavera ha hecho furor tanto entre las damas, como prenda urbana, y los caballeros, más bien para hacer running/footing, han sido los leggings. Ya nadie les dice «mallas», porque parece ser que llevar mallas es más cutre que usar
leggings,
que son muchísimo más cul.
Yo ya no dejo nunca el coche en el aparcamiento, sino en el
parking.
Y la verdad es que no sé por qué cambié de sitio. Quizá sea por influjo de esas P enormes que me encuentro a forma de guía. No se puede ir contra marea, qué pena.
Y el último de los colmos. Hace unos días estuve en una tienda de Decathlon buscando unos pantalones cortos para hacer senderismo. Como no sabía dónde podía encontrarlos, le pregunté a un dependiente. Me lo indicó muy amable: estaban en la sección de «traquin». Supongo que se refería al
trekking,
pero no sé por qué a mí me vino a la cabeza el tracking, y por unos segundos me quedé descolocada. Demasiado para mí.
Que paséis buen día.
Muchas gracias a ti también, Madri.
Fíjate que yo lo he visto escrito leggins a veces. Digo yo que para eso se escribiría leguins. De una de las ges podemos llegar a prescindir, pero las dobles consonantes inglesas les gustan demasiado a bastantes hispanohablantes. Claro que también he podido comprobar que ocurre exactamente lo contrario: se prescinde de una de las consonantes dobles y, sin embargo, se deja ese ing tan cul del all. Y este fenómeno puede que se dé en igual o mayor medida que el anterior. Ah, yo también sigo hablando de mallas, o de pantalones ajustados, aunque quién puede luchar contra el continuo bombardeo de gerundings y quién no quiere que le entiendan a la primera.
¡Qué buenísima la anécdota del trekking/tracking! Es que hay veces que estos usuarios convencidos se hacen un lío (como creo que fue el caso de ese dependiente) o se inventan pronunciaciones de vocales basadas en otras palabras del idioma inglés que sí saben cómo pronunciar.
Muy agradecida por tu comentario, Dewek.
Ejemplares estupendos los que incluyes.
Totalmente cierto lo de running; parece que es un término más moderno y de moda que footing. Aquí no usamos «trotar» en este contexto, pero espero que no se pierda del todo por allá. El anglicismo running es el «correr» de toda la vida. «Hacer running» sí que es otro híbrido de esos.
Feeling se usa igual por aquí. También, por ejemplo, uno puede cantar o tocar un instrumento con mucho feeling. Si no estoy equivocada, con ese primer sentido —química, armonía, buen entendimiento— no se usa en inglés. Ya me corregirá Nibbles o cualquiera de los demás si no es así.
Roaming sí se usa en inglés tal cual, o sea que podríamos incluirlo en el primer apartado. La telefonía es otro de esos campos de los que hablaba Abejaruco. Anglicismo asentadísimo. ¿Por qué decimos /roumin/ (al menos en España) y no pronunciamos /roamin/? Supongo que es uno de esos anglicismos que nos han llegado por vía oral y no escrita.
Sí, blanketing es otro de esos términos. Pero se usa solamente en química, ¿verdad? Espero que este anglicismo no se haya trasladado a otras áreas, haya cambiado de significado o haya transmutado en algún híbrido.
Shopping. Un anglicismo que odio especialmente porque me parece totalmente innecesario y porque las personas que lo usan quieren dar a entender que su shopping es de más calidad y más in que «ir de tiendas/de compras» (uf, que conste que lo de in ha sido para intentar estar en sintonía con ellos).
Todo correcto. El fenómeno se produce por algo que en Chile denominamos «enfermos de la facha». Gente que no tiene donde caerse muerta pero no ceja de aparentar lo que no es o no tiene.
Snobs
😉
Qué interesante la expresión «enfermos de la facha»; muy descriptiva, me gusta. Y, sí, lo del espanglish no parece nada fácil. Un saludito, Chileno.
Hola Blasita y a todos.
Muy interesante esto.
En Chile en vez de decirle Spanglish de se le decía Franglish. Todas las cosas y tiendas de moda o tenían nombre inglés o era francés.
Todo para la gente snob. Entonces vienen lo chistes los cuales después aparecen en la tele, y más tarde todo el mundo usa esos términos que al principio fueron chiste.
😉
Saludos para ti y a todos los demás.
Me gustaría tratar dos puntos más.
caravaning
Aunque aparece en el DUE, no recuerdo haberlo oído nunca. ¿Os/Les resulta familiar? Me parece que si se emplea, se hace exclusivamente del español de España.
vacacioning.
En los dos anuncios, a toda página, incluidos en un periódico de tirada nacional de ayer domingo encontramos lo que parece ser el eslogan de una agencia de viajes:
Practica el vacacioning de X.
Siendo X = nombre de la agencia de viajes. Destacan el ing, con un blanco más blanco que el resto de la frase.
No sé si me hubiera llamado tanto la atención si no estuviéramos tratando este tema, pero los ojos se me fueron directos al eslogan. Y esto es lo que se pretende.
Un abrazo para todos y gracias de nuevo.
Hello all!
Just a note about this phenomenon which occurs in English more and more by the day.
People make up these new words every day and yet, statistically, the average vocabulary of a native American English speaker in the USA is dwindling every day.
One of the worst is: bartending as in: I am bartending tonight. Wrong. I am tending bar tonight.
There are so many more, but I just can’t stand to think of what is happening to the language any more at this moment…
Hello Gerardo.
Thank you for your comment. Can you imagine if parking, used instead of parking lot, became popular? It’s interesting what you say about the use of these words in AmE. Anyway, I think it may be partly a question of economy of language, i.e. to achieve the maximum effect for the minimum effort. We’re lazy and maybe that’s why bartending (one word) is preferred to tending bar (two words). But, for example, the same doesn’t happen with leggings/mallas in Spanish.
Un saludo.
Saludo a todos:
Vuelvo sobre los leggings que cité un poco más arriba porque este gerunding era relativamente nuevo para mí. El caso es que acabo de descubrir que tiene su propia familia: también existen los
jeggings
(fusión de jeans y leggings), que no son sino mallas de tela vaquera, y los
treggings
(de trousers y leggings), unos pantalones con total aspecto de mallas pero que tienen costuras imitando la raya del pantalón y unos falsos bolsillos.
Lo último para estar in o llevar un look a la última, que vendría a ser lo mismo.
Buenas noches.
Hola, Madri:
Jeggings lo había visto por ahí, pero lo de treggings es nuevo para mí. Interesante.
Me gustaría añadir uno que no pasa de moda: el
bullying.
¿Qué hay de malo en «acoso escolar»? Nada, ya lo digo yo.
Te quería preguntar a ti y a todos sobre lo de caravaning: ¿lo habéis oído usar o lo habéis llegado a emplear vosotros mismos alguna vez, por favor? Por cierto, también aparece en el Clave:
No. Yo tengo unos amigos cuarentañeros, no sé qué me da llamarlos cuarentones, que pasan sus vacaciones viajando con caravana. A veces se quedan en algún camping varios días descansando, según ellos, pero también hacen circuitos turísticos, sobre todo por Europa. No les he oído nunca decir que hacen caravaning, solo que «viajan con la caravana».
Antes has nombrado el bullying, pero también está el
mobbing,
que ha suplantado al acoso laboral y sigue haciendo de las suyas.
Yo lo de caravaning sólo lo he visto en anuncios para promocionar alguna feria de material de acampada en plan «vengan a ver las últimas novedades en caravaning».
Un compañero de trabajo tiene caravana y siempre dice algo así como que se «va con la caravana» por cierta ruta y se quedará unos días en un cierto camping muy bueno que le pilla de camino
Muchas gracias a los dos, Madri y Abejaruco.
Añadimos el mobbing de Madri. Y yo unos pocos más:
rating
que usaban hasta la saciedad en la cadena de televisión en la que trabajé hace años. Tanto que recuerdo que una vez pregunté a unos compañeros de trabajo y no me supieron dar un equivalente en español.
holding
Otro anglicismo que parece intraducible, cuando no lo es. Ver este interesante artículo de la Fundéu .
bodybuilding
Los músculos que se hacen son de mejor calidad si uno hace bodybuilding que mero culturismo, dónde va a parar.
rafting
Otro de deportes o actividades. A ver quién es el guapo por aquí que dice el «balsismo» que propone el DPD y se le entiende. Una pena que sea así, por cierto.
estar missing.
Por mi zona usado jocosamente.