The following is a translation experiment. I wrote this text in order to determine how well on line translation sites work. I used standard, proper, everyday American English.
Recently I was thinking about a contact I have in a foreign country with whom I exchange emails regularly. Back in the good old days many of my friends had several pen-pals. Needless to say, the chances are that if the pen-pals lived in different countries at least one of them had to be bilingual in order to communicate.
When I was in high school learning a foreign language was part of the ‘college prep curriculum’, that is, the curriculum to be studied in order to be accepted into college. I wonder if this is true today. Is the study of language obsolete, except in the historical sense? Certainly, the vast majority of Americans who studied a foreign language in school never used it in real life, and have absolutely no true fluency or even recall of the basics, at all. It seems to me that with the advent of internet language web sites and computer language apps, learning a second language, at least for a private citizen, is passé. Maybe for a government official or representative it is still considered important or even mandatory.
I wondered what would happen if someone with absolutely no knowledge of a particular foreign language simply typed an email and then used a web site or app to translate it and then sent it to the friend. Would the email make sense? Would the recipient be able to understand what was intended?
That is exactly what I did with this text. How did the translation site or app do?
Recientemente estaba pensando en un contacto que tengo en un país extranjero con el que cambio correos electrónicos regularmente. En los viejos tiempos muchos de mis amigos tenían varios pen-pals. No hace falta decir que lo más probable es que si los pen-pals vivían en diferentes países al menos uno de ellos tuviera que ser bilingue para poder comunicarse.
Cuando estaba en la escuela secundaria aprendiendo un idioma extranjero era parte del «currículo de preparación de la universidad», es decir, el plan de estudios que se estudiaría para ser aceptado en la universidad. Me pregunto si esto es cierto hoy. ¿Es obsoleto el estudio del lenguaje, excepto en el sentido histórico? Ciertamente, la gran mayoría de los estadounidenses que estudiaron un idioma extranjero en la escuela nunca lo usaron en la vida real, y no tienen absolutamente ninguna verdadera fluidez o incluso recordar lo básico, en absoluto. Me parece que con la llegada de los sitios web de idiomas de Internet y aplicaciones de lenguaje informático, el aprendizaje de un segundo idioma, al menos para un ciudadano privado, es pasado. Tal vez para un funcionario o representante del gobierno todavía se considera importante o incluso obligatorio.
Me preguntaba qué pasaría si alguien con absolutamente ningún conocimiento de un idioma extranjero en particular simplemente escribiera un correo electrónico y luego usara un sitio web o una aplicación para traducirlo y luego lo enviara al amigo. ¿Tendría sentido el correo electrónico? ¿Sería el destinatario capaz de entender lo que se pretendía?
Eso es exactamente lo que hice con este texto. ¿Cómo funcionaba el sitio de traducción o la aplicación?
Does this sound natural to a native Spanish speaker?
I know there are things that translation web sites consistently get wrong. I love trying certain sentences or phrases in new sites to see if they get it right… All in all, I must say the Spanish here sounds pretty good to me, but I’m not a native speaker of Spanish…
All the best to everyone for a good Holiday Season and a very Happy New Year!
Gerardo
Hola, Gerardo:
Muchas gracias por pasar por el Café y venir cargado con otro interesante tema.
Te doy mi opinión. Hay algunos fallitos en el texto en español. Los más gordos son algunas formas verbales (no «(¿Cómo funcionaba …?), sino «ha funcionado» o «funcionó»; no «Cuando estaba en la escuela secundaria aprendiendo …», sino «aprender»; no «recordar (lo básico)», sino «recuerdan»; y no usaría «tuviera (que ser bilingüe)», sino «tendría» o «tenía». Asimismo, tengo problemas con el orden de las palabras en la frase «aplicaciones de lenguaje informático», que en este contexto debería ser «aplicaciones de idiomas de Internet» o parecido, ya que la primera significaría que las aplicaciones son de lenguaje informático y no de idiomas, de lengua, de lenguaje entre personas. Asimismo, sería «intercambio» (de correos electrónicos), no «cambio», y pen pals se traduciría, por ejemplo, como «amigos por correspondencia». Por último, habría que mejorar la ortografía, especialmente el uso de la coma.
El segundo párrafo tiene algunas frases no muy claras. No he corregido todo; hay otras cositas, como por ejemplo cambiaría lo de «verdadera fluidez» y «ciudadano privado», escribiría «a un amigo» o «al contacto» o no dejaría colgado el verbo en «¿…capaz de entender lo que se pretendía?» y, de este modo, añadiría «(pretendía) decir», etc.
I think the above answers your question. Anyway, that translation is a bit better than I expected. I don’t often use computer-based translators and it’s obvious they are getting better and better.
I have translated the text with Google and DeepL and their translations are more accurate than the one you provided, I must say. It seems that professional human translators can hold down their jobs, at least for the time being.
Same to you, Gerardo!
Esperemos que vengan otros a comentar sobre este asunto.
Un cordial saludo.
Many thanks for your comments and corrections.
This translation was done on the Bing Microsoft Translator. I have looked at Google before and always thought the okay, at best. I never heard of Deepl. I’ll have to take a look at what it can do.
Hello Gerardo!
Casi todo lo ha dicho ya Blasita. La traducción funciona regular.
A good experiment, Gerardo! I sometimes use online translators and of course they are not perfect. When it is about an important document in my work we always trust in a human translator. But human translators are not perfect as well nowadays: we had a big problem in my company with a contract due to a translation which was done by a translators agency. This life is not perfect and people tend to be less professional (my feeling) nowadays!
Saludos cordiales
Happy Christmas and New Year!!! Kind regards, Gerardo.
Many thanks, monic!
I agree with you about today’s work ethic and competency.
I must say, I am fairly impressed with what these sites and apps can do. Certainly, they are not perfect but even if they get, say 80% of the meaning correct and understandable, it would be a fantastic step for travelers to a foreign country, for example.
All this being the case, I can see a huge change in the educational theory of including the study of language in schools in the US. It is quite obvious that the majority of Americans who take a language course do not have any real mastery of it in real life. If all you need is a cell phone and an app, why bother taking a course?
I know that the situation is different in Europe for any number of reasons. Even so, do you think it will affect how many people learn a second (or third) language?
Any comments would be appreciated!
Hola de nuevo, Gerardo:
I agree with you that digital translators have made travelling much easier, and they will keep on improving. However, present translators might be misinterpreted or even offensive at times. I would like to think that teachers are still necessary to help someone learn a foreign language because they don’t (or shouldn’t) teach their students only to understand and speak the language, but should also give them the necessary cultural background. I doubt that a computer could give us that, at least right now.
Traducción realizada con la versión gratuita del traductor http://www.DeepL.com/Translator
Me he tomado la libertad de usar un traductor para pasar parte de tu comentario al español, Gerardo, espero que no te moleste. Aparte de ver qué tal se le daba traducir el cuerpo principal de tu mensaje, mi intención es ayudar a que personas que no dominen el inglés puedan participar si así lo desean.
En resumen, creo que tu exposición es razonable y, en principio y con los avances tecnológicos actuales, no haría falta hacer cursos de idiomas simplemente para defenderse como turista en un país en el que no se hable tu lengua materna; sin embargo, aun en el caso de los viajes temporales a otros países, creo que muchos tendrían el deseo de comunicarse con los ciudadanos del otro país. Al mismo tiempo, habría que destacar que no es nada difícil encontrar a alguien que hable inglés, que viene siendo el esperanto de hoy día, en casi cualquier lugar del planeta. Por lo tanto, no creo que el auge y perfeccionamiento de los traductores vaya a ser un factor decisivo en la disminución del número de personas que tomen cursos de idiomas extranjeros, por lo que he dicho anteriormente.
A mí también me interesaría mucho conocer la opinión de otros blasiteros o lectores del Café sobre la necesidad o no necesidad del estudio de lenguas extranjeras, de la fiabilidad de los programas traductores o de cualquier tema relacionado con lo expuesto hasta ahora.
Un cordial saludo.
Una idea excelente traducir el parrafo al espanol con DeepL.
Estoy de acuerdo con todo lo que dices.
Gracias y saludos de Chicago.
Yo también estoy de acuerdo con Blasita.
Cuando se aprende un idioma bien se puede tener que aprender también una forma distinta de expresarse, sobre todo si los mundos donde se hablan los idiomas son de culturas muy diferentes. El anglosajón y el español tienen diferencias, como tener que decir siempre «please» en frases que nosotros no lo diríamos o los temas que elegimos sacar con extraños. Esto se aprende en cursos,mejor si son presenciales porque además son más amenos. Claro que ahora podemos viajar por el mundo sólo con un buen traductor y huyendo de todo contacto con los locales pero estoy de acuerdo con que sería un viaje incompleto.
Ahora en España casi todos los colegios son bilingües y los más jóvenes no deberían tener problemas con el inglés. Yo llevo dando clases de inglés en la empresa desde hace unos pocos años (no lo hago desde marzo) y reconozco que debo ser muy mala estudiante o que se me ha atragantado, jejeje, porque mi inglés sigue siendo insuficiente. Tampoco es lo mismo aprender un segundo idioma cuando se tiene ya una edad que cuando es uno una esponja que todo lo aprende enseguida y fácilmente. Tengo que reconocer tambiién que el estudio del inglés es una necesidad para mi trabajo, si no lo fuera no sé si lo dejaría o por el contrario me animaría a practicar más. Creo que haría lo último sobre todo si tuviera más tiempo libre.
¡Qué rollo os he metido! Gerardo, te honra querer practicar y mejorar tu castellano porque no tendrías que hacerlo porque como dice Blasi es raro no encontrar a alguien que por lo menos chapurree el inglés.
¡Saludos cordiales!
Un saludo a todos.
Mi opinión es la de alguien que apenas tiene nociones de inglés británico. Aquellas que aprendí cuando tenía entre trece y quince años y que luego apenas he puesto en práctica. Sin embargo, así como me resulta muy difícil trasladar al inglés lo que pienso en español, no tengo dificultad en hacerlo a la inversa si es un texto como el que ha escrito Gerardo.
Pienso que los traductores automáticos están muy bien y pueden servir de mucha ayuda en momentos determinados, pero también comparto lo que dicen Blasita y Monic.
En cuanto a la traducción mecánica aportada por Gerardo, creo que podría aceptarse perfectamente. No es un español totalmente correcto, con los fallos que ha observado Blasita, pero no dice ‘disparates’. Si yo hubiera recibido un correo electrónico escrito así por un estadounidense, habría entendido esos fallos como propios de alguien que habla el español bastante bien. Porque es un texto perfectamente comprensible, no tiene nada que no se entienda.
Un abrazo.
Thanks for your input, Madri!
This is what I wanted to know.