Queridos amigos:
Esta vez me acerco al Café con algo bastante diferente de lo que suele ser habitual en mí.
Estoy leyendo un librito en inglés; es de aventuras, por lo que no me está resultando difícil, la verdad. Solo que, de vez en cuando, tropiezo con expresiones o frases hechas que me dan algún problemilla que otro. Hasta el momento he conseguido, si no traducirlas, sí entender el sentido que tienen y encontrar la correspondiente o similar en otra frase hecha en español.
Aquella con la que tropiezo ahora no encierra dificultad, pero sí me gustaría saber con precisión cómo interpretarla exactamente.
Se trata de la expresión «several snows ago», que traduciría como «hace varios inviernos» con preferencia sobre «hace varios años» por aquello de que, si mencionan la nieve, por algo será. Por otro lado, me surge la duda también de si snow pudiera tener aquí, además, alguna connotación de vejez, como ocurre en español entre tener equis otoños en lugar de equis primaveras .
Quizá pensaréis que qué más dará que sean varios años o varios inviernos, eso lo entiendo, pero se trata de captar el sentido ‘profundo’ de la expresión.
Gracias de antemano, amigos.
Un abrazo.
Querida Madri,
No había escuchado esa frase antes.
Supongo que la palabra «nieve» podría usarse como una metáfora de «año», pero más a menudo se usa el nombre de una estación en lugar de ¨año¨
por ejemplo, «hace cinco inviernos» o «hace cinco veranos» en inglés. Para mi, no está claro si usa la palabra «nieve» porque hay varias nevadas durante cada invierno e incluso en otras estaciones.
Creo que el contexto aclararía esta expresión. Es decir, ¿se está refiriendo literalmente el autor a varias nevadas que ya han sucedido, o es simplemente una forma más suave de describir el paso del tiempo en una persona mayor?
Tienes razón, palabras como «invierno» y «otoño» tienen la connotación de vejez, y la palabra «primavera» connota juventud en inglés tambien.
Busqué en Internet y encontré las frases «many snows ago» y «for the past eight snows». Las frases estaban contenidas en el guión de una película «Bury My Heart at Wounded Knee», y el protagonista que hablaba las frases era una persona indígena, un cacique tribal. Creo que el escritor deseaba que este personaje usara esta expresión más única. La historia era en el siglo XIX durante y depues de las guerras entre las indígenas y los europeos.
Espero que estos pensamientos te ayuden.
Saludos.
Buenas tardes, Madri:
Creo que Steve te ha dado una buena explicación. No es una frase hecha y, por lo tanto, se necesitaría contexto para saber cuál es su exacta interpretación.
Acerca de lo que ha añadido Steve de los indígenas, a mí también se me había ocurrido que haya aborígenes entre los personajes (¿habrá algún indio americano?); para medir el tiempo algunos solían hablar de moons, por ejemplo. Los aborígenes australianos solían hablar de planetas, fenómenos atmosféricos y otros muchas realidades de la naturaleza en el día a día.
Un abrazo.
Queridos amigos Blasita y Steve:
Sí, todo coincide. Mi libro va de un hombre joven, explorador en Alaska a finales del XIX, tan a finales que coincide con el desarrollo de la guerra de la independencia de Cuba (1898). Me causa cierta sorpresa leer cómo expresa su alegría cuando recibe la noticia de la victoria de Estados Unidos sobre España, pues yo siempre había tenido la opinión desde el punto de vista triste de la historia del bando perdedor.
Lo de «snows» aparece en varias ocasiones, y con vuestra ayuda he llegado a la conclusión de que no se refiere a «nieves» o «nevadas» aisladas durante el invierno, sino a la nieve como representativa de la estación invernal, como habéis apuntado los dos. Porque veo que no solo emplea esta expresión el narrador, sino que la pone también en boca de los esquimales de Alaska, los nativos. Uno de ellos dice que tiene una hija de «five snows». Así que está claro que los esquimales medían el tiempo por las estaciones del año.
Pero creo entender que no significa lo mismo que contar por años, porque un niño que nace en primavera tendrá todavía tres años cuando hayan pasado para él cuatro inviernos. Una visión mucho más realista y pegada a la naturaleza.
Me ha gustado mucho compartir esto con vosotros, así como las ideas que me habéis dado.
Sabéis que os lo agradezco de todo corazón.
Un abrazo a los dos,