Introducción y definiciones
Siempre he llamado al primer plato de una comida, pues eso, primer plato. Llevo tiempo oyendo «entrante» con el sentido de plato que se toma previo al principal, fuerte o segundo y me resulta algo extraño. Esta es la definición que da el DLE:
3. m. Plato que se toma al principio de una comida. U. m. en pl.
El DUE de María Moliner añade que es ligero y lo equipara a «entrada»:
3 m. Plato ligero que se sirve en la comida en primer lugar, antes de los platos principales. ~ Entrada.
Lo que también hace el DLE en su entrada «entrada»:
15. f. entrante (‖ plato que se toma al principio de una comida).
Etimología
Entró en el diccionario académico a principios de este siglo (en el DRAE de 2001) y, a mi parecer, esta acepción nos llegó del inglés, aunque su origen sea el francés, ya que el inglés es el idioma que ha venido influyendo más en el idioma español desde el siglo pasado.
Aunque hay bastante información en Internet sobre el origen y evolución de esta acepción del término que estamos tratando, he decidido citar de este sitio web en concreto: https://www.dailywritingtips.com.
Entree is a word that has changed its meaning through the centuries, in French as it has in British and American English.
Are the Americans really the only ones who have “got it wrong”?
Este es solamente el final del artículo, recomiendo leerlo entero (si necesitan una traducción, pídanla, por favor).
Uso en el mundo anglófono
En inglés británico y australiano, como en francés, «entrée» es el plato que se sirve antes del principal (también starter en inglés británico y appetizer en el americano), mientras que en Estados Unidos es el plato principal de la comida (main course).
Uso en español
En el DLE se dice que «entrante» se usa mayoritariamente en plural, lo que a mí me podría hacer pensar que los entrantes consisten en varios platos que se comparten entre los comensales. Sin embargo, lo oigo y leo en singular, como un primer plato de una comida o cena para cada comensal.
Consulta
¿Es este uso de «entrante» o «entrada» habitual para ustedes? Muchas gracias por cualquier dato, comentario o corrección sobre este tema.
I’d appreciate any comments on entrée or «entrante»/«entrada».
http://languageoffood.blogspot.com/2009/08/entree.html
El artículo que nos propone Blasita en el comentario anterior nos lleva a este otro, que, por si se les ha pasado por alto, les digo que también vale la pena leerlo.
En casa seguimos al más puro estilo de la abuela: un primer plato y un segundo, la mayoría. Me imagino que es porque en las comidas familiares aún se mantiene ese primer plato, generalmente de cuchara, tan tradicional. A veces se sustituye el primero por unos entremeses fríos, sobre todo en verano.
Sin embargo, sí he observado que en los restaurantes se ha popularizado el uso de «entrante» para sustituir a ‘primer plato’, y creo que es porque este ya no suele ser «de cuchara». Un ‘entrante’ puede ser una ensalada variada o un pastel de pescado o un hojalde de puerro o un platillo de cosas variadas, todo en pequeñas cantidades, eso sí. Nunca he visto que un plato de alubias, por ejemplo, esté considerado como ‘entrante’.
Madri:
I never thought a meal — eating it or describing the parts of it — could be so complicated until I read your attached page (languageoffood).
I am sure that I have seen ‘entrante’ on menus in Spain but, in general, the word that I am used to is ‘entrada’. Due to the heavy Mexican influence here, and particularly in Mexican restaurants, the word ‘botana’ is also quite common.
In all my years I never once thought about how we use the word ‘entree’ here… and by that I mean incorrectly. But that is what we say!
Appetizer, entrée, dessert. (Sometimes you do see ‘starters’ [or starter for the singular] on menus.)
Buenas tardes:
Una vez más, Madri me ha ahorrado las explicaciones porque coincido con todo lo que ella ha expuesto en su espléndido comentario.
Adiós. Un abrazo.
Posdata: 🙂
Claro, un plato de alubias, por ejemplo, podría ser lo primero que tomásemos en casa, pero ese u otro guiso similar no serían considerados en un restaurante como entrantes, puesto que estos suelen estar compuestos por esos platos ligeros y muy variados que ha citado Madri, entre los que abundan (sobre todo sin son celebraciones con mucha concurrencia) los surtidos de untables y de canapés cuyo relleno, dicho sea de paso, no siempre es fácil de identificar (Prueba esta cosa, Luis, que está muy rica).
Contestando a Blasita, diré que, por lo que yo he observado, lo primero que aparece en los menús de la mayoría de los restaurantes es la palabra «entrantes». También se ven en el inicio de las cartas, aunque menos, los títulos «entradas», «entremeses», «aperitivos», así como «starters» (en los que pretenden ser más chics) e incluso, de manera totalmente informal, «Para picar». «Picoteos», «Para ir empezando», «Para abrir boca» y otras ocurrencias de ese estilo.
Lo del aperitivo es lo único que no me cuadra de esa lista porque para mí es una práctica muy extendida que consiste en tomar una(s) bebida(s) con tapa(s) en cualquier bar un rato antes de la comida (que se vaya a hacer en casa o fuera) y que en algunas zonas llaman «tomar el vermú».
La botana que ha citado Gerardo no la había oído por aquí, aunque tengo amigos que frecuentan los «Cielito lindo», pero sí, ahí está ella, en el DLE, como aperitivo.
Da gusto charlar con vosotros. 🙂
Buenas a todos.
Primero que nada, en inglés, como yo lo entiendo, appetizer es diferente a entree. Gerardo está bien al decir que en Mexico lo llaman botana, aunque botana también se aplica a «tente en pie».
En Chile crecí con los términos entrada, primer plato y segundo plato y postre. Donde entrada *era* una ensalada, primer plato una sopa relativamente ligera, el segundo plato o plato fuerte carne de algún tipo con acompañamiento como papas, arroz o algo pesado….y el postre generalmente una fruta si es no un pastelillo.
Y eso es el almuerzo y comida o cena.
Saludos a todos y les mando un abrazo.
Hernan.
Muchas gracias, Madri, Gerardo, Robin y Chileno. ¿Qué haría yo sin ustedes? Mejor ni pensarlo. 🙂
Fíjate, Madri, el sábado pasado fuimos a un restaurante en el que no habíamos estado antes y me encontré con que la sección «entrantes» de su carta incluía unas pochas con almejas. Esto, evidentemente, no quiere decir que no tengas razón; en realidad, a mí también me parece buena la razón que das para que «entrante» se haya extendido.
Primer y segundo plato o primeros y segundos es como los restaurantes de menú que conozco los llaman habitualmente. En cambio, parece que los restaurantes más exclusivos tienden a hablar de entrantes y plato principal. Por lo que yo he visto —que no tiene que ser la generalidad—, las entradas son siempre ligeras o raciones y los entrantes no siempre son ligeros ni están concebidos para ser raciones.
Si no hubiera oído «entrante» en un par de programas de cocina de la televisión, a lo mejor no me habría ni dado cuenta del empleo de «entrante» en el menú de ese restaurante. En estos programas se usa «entrante» para todo plato que vaya antes del plato principal; arroz, ensalada, pimientos rellenos, sopa de marisco, etc. Yo llamo a dichos platos «primeros» y es que «entrante» me suena a una especie de aperitivo o a un plato que precede al primero. En fin, parece que la terminología no es uniforme en estos casos. Ah, soy de las de Madri y sigo con mis primeros y mis segundos.
I agree, Gerardo. Language can vary from country to country or even region to region within a country and I don’t think we can say that entrée meaning ‘main course’ is incorrect. Many thanks for your comment.
Eso sí que es una comida como es debido, Chileno. 🙂
Lo de starters ya me ha matado, je, je. Me gustan las más informales.
Exactamente igual por estos lares, Robin. El aperitivo no es ni un primer plato ni un entrante o entrada nunca por aquí.
Acabo ya, que no quiero aburrir al personal. Me sigue quedando la duda de por qué el DLE dice que entrante se usa más en plural: ¿alguien sabe la razón? ¿Es que una persona sola tiene que comerse más de un entrante o se supone que son platos a compartir? Me temo que me estoy ofuscando.
Saluditos para todos y gracias.
¡Hola! Aperitivo (para los suertudos que tengan tiempo), primer plato, segundo plato y postre (y café). Estos son los platos que normalmente se comen en mi casa y en mi trozo de mundo, los que estén a dieta que pongan máximo 10 o 20 gramos en cada plato …
No veo «entrante» y «entrada» tanto como «primero» en las cartas de los restaurantes. En ambos casos espero unos platos ligeros pero es verdad que «entrante» se usa cada vez más como el «primer plato» que conocemos. Ya sé que según el DRAE vienen de «entrar» pero creo que estos significados de estas dos palabras pueden haber venido por contagio del inglés.
Blasita, no sé por qué el DRAE dice que «entrante» se usa más en plural, no puedo ayudar. :((
¡Saludos a todos!
¡Gracias a ti también por tu comentario, Monic!
Buena tarde para todos.