Biensonante y pintoresca locución adjetiva que se emplea para hablar de que algo tiene poca importancia o calidad. Se puede aplicar a personas o cosas. Es un profesor de chichinabo, un jefecillo de chichinabo, un trabajo de chichinabo, un blog de chichinabo (espero que no …).
Referencias
¿Con que me manda Vd. á paseo, como ese zoquete de alcalde moderado lo hizo, seguramente por miedo de meterse con un republicano? ¡Alcalde de chichinabo!
(Fernán Caballero. Una en Otra. Con mal o con bien. Á los tuyos te ten. Mellado, 1861).
Del Diccionario de autoridades:
SER COSA DE CHICHA Y NABO. f. fam. con que se explica que alguna cosa es de poca importancia, ó despreciable. Rem inutilem, despicabilem, nullius pretii esse.
al DLE actual:
de chichinabo
1. loc. adj. coloq. de chicha y nabo.de chicha y nabo
1. loc. adj. coloq. De poca importancia, despreciable.
Origen
De «chicha», término que se solía relacionar con la carne de menos calidad, y de «nabo», una verdura pobre. Quienes tomaban estos alimentos pertenecían a las clases más humildes. Hoy en día, «chicha» es una manera de referirse a la carne en general y el «nabo» —al menos en mi entorno— es una hortaliza mucho más apreciada. En el lenguaje coloquial actual, «de chichinabo» es la forma más usual.
Uso
Por los datos que he podido recopilar, parece ser una expresión del español de España. Para mí es de uso habitual. Cualquier comentario sobre el uso o sobre cualquier aspecto de esta expresión es bienvenido y agradecido.
Buenas tardes:
Sí, estoy de acuerdo contigo en que esa expresión se utiliza mucho, aunque siempre de forma coloquial, y en que su origen, sentido y aplicaciones son tal como tú los has descrito, Blasita. Lo que yo no sabía es que se utilizara ya en el siglo XIX: más bien me parecía cosa de la década de los 40 del pasado siglo, por aquello de la escasez de alimentos.
No obstante, me atrevo a decir que su uso no resulta nada claro actualmente porque, según he podido observar, la composición hecha a base de chicha (carne de mala calidad) y de nabo (verdura pobre) me temo que en algunos sectores la han tergiversado porque le han buscado un origen totalmente distinto, hasta el punto de que se podría considerar (según ese sector) una expresión malsonante. Me lo confirma la discusión que en esta página de Wictionario podemos leer.
(Hay una errata: «pagina» –> «vagina»).
Por lo tanto, si se usan o se van a ir usando ambas «acepciones», el asunto se va a complicar una barbaridad porque entiendo que habrá personas (la mayoría) que utilicen de chichinabo con el sentido original (el académico); que habrá otras personas que la usen con el mismo sentido pero pensando en que están empleando deliberadamente una expresión vulgar (y no les importe); habrá otras que cambien su sentido por el de acto sexual; y por último habrá otro sector que, ante la duda, se abstenga de utilizarla (o bien, para quitarle «hierro» digan chichiná, que también se oye mucho por ahí, y que en realidad es un pueblo de Guatemala).
Pero como siempre digo: elucubraciones mías. 🙂
Un abrazo.
Curioso ese sentido sexual de chichinabo, jamás lo he oído con ese significado. Yo uso de vez en cuando esta expresión para referirme a que algo, o alguien, no tiene suficiente entidad o calidad.
A mi me gusta mucho esta palabra por su sonoridad y seguiré usándola confiando en que este sentido sexual no prolifere mucho para no crear situaciones embarazosas.
Al hilo de esto, ahí va otra expresión con la palabra chicha —»ni chicha ni limoná»— que yo uso con un significado parecido al de chichinabo pero más referido a algo que se queda a medias, que no es ni una cosa ni otra. En este caso chicha se refiere a la bebida alcohólica y parece ser que surgió para decir que una bebida no era ni tan alcohólica como la chicha ni tan suave como la limonada.
Un saludo.
Mantenemos el rumbo, capitana, en su significado chachipiruli: Chichinabo (de): dícese del jamón cuña pezuña no es negra, por ejemplo. No se registran por estas latitudes connotaciones sexuales sobre la expresión.
Y quedamos a la espera de una posible próxima incursión investigadora de parecidas formas: «Ni chicha ni ‘limoná'». ¡Qué bonita!
Buenas tardes:
Muchas gracias a los tres por vuestros interesantísimos comentarios: Robin, Abejaruco y Milord.
La verdad es que no había caído en el posible uso con sentido sexual de «chichinabo», y eso que las dos palabritas por separado lo dejan claro. 😉 Estoy dentro del primer grupo de esos tres que establece Robin. Ahora bien, como este uso se convierta en mayoritario, estoy segura de que en unos años se entenderá así y de que, entonces, puede que sustituya a la actual acepción del Diccionario en unas décadas—con una referencia a «de chichi y nabo» en lugar de «de chicha y nabo»—.
En esta línea, algo «verde», he encontrado algo curioso en un sitio de Internet que ofrece materiales didácticos para profesores y alumnos de ELE. Aquí se dice que «ser chichinabo» es sinónimo de ‘fácil’. No cito ni doy el enlace porque parece que no lo aceptan. Si os parece interesante, les pediría permiso.
Con respecto al origen de la locución que tratamos. Por ejemplo, podemos incluir algunas citas del Corpus del Nuevo Diccionario Histórico del Español y del Nuevo Diccionario Histórico del Español:
1597-1645 QUEVEDO Y VILLEGAS, FRANCISCO DE, Poesías [España] [José Manuel Blecua, Madrid, Castalia, 1969-1971] Verso
1772 RAMÓN DE LA CRUZ Peluquero casado (1843) 328b: ―¿Sabes con quién te has casado? / ―¿Cuándo lo pensara ella, / la muy cochina? ―¿A mi ahijada? / ―A su ahijada y a cuarenta / madrinas de chicha y nabo.
1885-1888 PEREDA, JOSÉ MARÍA DE, Sotileza [España] [Germán Gullón, Madrid, Espasa-Calpe, 1991] Novela
La expresión «de chicha y nabo» no es nada reciente. Pero, fíjate, Robin, lo que yo creía es que la variante «de chichinabo» sí era del siglo pasado y sorprende verla en la obra de Fernán Caballero (Cecilia Böhl de Faber).
Sí, Milord, qué bonita esa expresión que menciona Abejaruco: «ni chicha ni limoná». Y también la que utiliza usted: «chachi piruli».
Un saludo cordial a todos.