Significado y ejemplos
Aunque mi padre era muy educado, cordial y, en fin, la persona perfecta de cara a la galería, todo era postureo.
El padre se comporta de una manera impecable en público, pero esta es una actitud impostada.
De cara a la galería sostienen que son demócratas, pacíficos y respetuosos, sin embargo, su actitud demuestra que están muy lejos de serlo.
Estas personas son hipócritas; se comportan de manera muy distinta en la práctica.
Uso
¿Lo usan o lo oyen en su zona? ¿en qué contextos?
Translation into English
English translation of ‘ hacer algo para or de cara a la galería’
hacer algo para or de cara a la galería
to play to the gallery
ha sido un gesto para la galería it was just playing to the gallery
Copyright © by HarperCollins Publishers. All rights reserved.
Creo que la definición y el ejemplo que da del Cambridge Dictionary es la que más se ajusta al original en español:
play to the gallery
to behave in a way intended to make people admire or support you: Politicians these days are more interested in playing to the gallery than exercising real influence on world events.
¿Cuál sería la mejor forma de traducir esta expresión en los dos ejemplos que he puesto anteriormente, por favor?
Hello Blasita.
The English translation you gave is correct, but in my mind it is not a very common expression. Personally, I think it is quite formal and I don’t think it is the way most people would choose to express the idea in everyday / informal speech or writing.
I think the easiest and most common way of expressing the idea, informally, is «in public» in your sentences.
Although my father was very educated, etc. in public, it was all an act.
You could use «posturing» in place of «an act» in the sentence above, but this certainly elevates the register / formality of the sentence.
Greetings from Chicago.
Buenas tardes:
Respondo a tus preguntas, Blasita:
1. Sí, algunas veces uso esa expresión, y con bastante frecuencia la oigo.
2. Más que nada (lamentablemente) en el terreno de la política. Aunque supongo que también se utilizará mucho en los programas televisivos de cotilleo, referida a las declaraciones de los famosos.
—
Parece que la frase tiene su origen en el mundo del teatro, en relación con el papel de los actores frente a la galería, que así se llama también el paraíso o gallinero del teatro. Pero no recuerdo dónde lo leí.
Abrazos afectuosos y buenos deseos a ti y a todos (sin galerías). 🙂
Hello Gerardo,
That’s what I thought, many thanks.
‘In public’ («en público») was the first phrase that came to my mind; good!, thanks a lot.
Thank you as always for stopping by this site and for your comments, Gerardo.
Greetings from Madrid. Un abrazo.
__________________________
Buenas tardes, Robin:
Estaba escribiendo mi respuesta a Gerardo, cuando —mira qué bien— llega tu mensaje. Muchas gracias por venir por aquí y por tus comentarios.
Sí, yo también tenía entendido que viene de los actores que buscaban el aplauso fácil dirigiéndose al gallinero de los teatros.
Un abrazo.
__________________________
¡Hola! Yo también lo uso de vez en cuando y es que como hay tanto hipócrita suelto lo oigo bastante, sobre todo ahora que estamos sufriendo una campaña electoral en este país que a mí me parece interminable.
(Me ha servido mucho la respuesta de Gerardo para mi inglés patético).
Saludos cordiales
Hola y muchas gracias, Monic.
Sobre la traducción, yo había pensado también for appearance’s sake, pero no me parece que sea exactamente lo mismo.
Un cordial saludo.
Hi Blasita,
I agree with Gerardo.
The phrase sounds somewhat archaic in American English, although the meaning is readily ascertainable. When speaking of local politicians considering matters in governmental chambers, it is often said, «The played to the audience (crowd)» or, «They voted the room». Meaning, respectively, they were posturing for the spectators, or their votes on the matter were influenced by the spectators. A similar term is «grandstanding», which means that a person is «showing off», or acting in a manner solely to gain approbation from others. The term «grandstand» refers to the structure of seats for viewers of sporting events.
You have a very interesting blog. I am learning a lot from it.
All the best,
Steve
Hello and welcome, Steve!
Thank you so much for your comment and for your kind words about this site. Please feel free to stop by whenever you need or feel like it.
Kind regards. All the best.