Coser a cuchilladas/puñaladas/balazos.
Significados contradictorios del verbo coser.
¿Os habéis parado alguna vez a pensar en esta expresión tan aparentemente contradictoria?
Si la analizáramos palabra por palabra no tendría sentido, porque con asestar a alguien cuchilladas no se consigue más que rasgar su cuerpo (rasgar, en el DLE, es “producir una incisión en algo con un objeto cortante o punzante”), todo lo contrario de lo que resultaría si lo cosiéramos, entendiendo coser como unir, juntar…
Veamos, pues, algo de historia.
En el Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua, conocido como el Diccionario de autoridades y publicado por la Academia en 4 volúmenes entre 1726 y 1729, encontramos solo tres definiciones de “coser”.
Volumen 2, pág. 637: La primera me ha sorprendido porque, aunque lo da como voz anticuada, “coser” era un sustantivo masculino para denominar entonces un potro o caballo fuerte de batalla. Así la mantuvieron hasta la edición de 1817, porque en la de 1822 la retiraron y pasó al olvido.
Las otras dos son definiciones del verbo en su versión habitual de unir con aguja e hilo o de juntar dos o más cosas para que queden pegadas.
Estos únicos significados del verbo coser se mantienen hasta el Suplemento del Diccionario de 1970 en que incorporan una nueva acepción con el núm. 3bis que dice:
- Producir a uno varias heridas en el cuerpo con arma punzante. Lo cosieron a puñaladas.
Pero la locución “coser a puñaladas” ya aparecía en el citado Diccionario de Autoridades de esta manera: - “Locucion familiar para expresar y exagerar que à uno le dieron muchas puñaladas: y también se usa de ella como amenáza, diciendo que le coserá à puñaladas si no se quita de delante o se reporta. Lat. Pugione aliquem iteratis ictibus confodere. BARBAD*. Coron. F. 162: Porque si V. m. mientras mas cose mas se descose, haviendo vivido de vestir, morirá vestido, y al que tuvo oficio de cosér con agújas, le coserán a puñaladas.
Del mismo modo que “coser a puñaladas” resulta una amenaza, lo es “morir vestido”, porque veamos qué dice de esta última el mismo Diccionario, volumen 4, pág. 608:
- “Morir vestido. Vale morir violentamente: y assi se dice por modo de amenaza, ù de pronóstico, Morirá vestido. Lat. Extra lectum mori. BARBAD*. Coron. F. 162. Porque si V. m. mientras mas cose mas se descose, habiendo vivido de vestir, morirá vestido”.
*Este fragmento que contiene las dos locuciones amenazantes pertenece a Coronas del Parnaso y Platos de las Musas,de Alonso Gerónimo de Salas Barbadillo, quien en 1635 escribía así en Platos de las Musas su epístola X:
- “A Libio sastre, que se subia a coser sobre los texados de la plaça, gran gloton, y gran mentiroso.
- Algunos acusan a vuessa merced de muy mentiroso, no en lo que toca al oficio, que esso ya le esta dispensado a todo sastre, sino en alabarse de que goza lo que apenas ha visto, y esto es muy perjudicial negocio, porque si vuessa merced mientras mas cose mas se descose, aviendo vivido de vestir, morirá vestido, y el que tuvo oficio de coser con agujas, le coseran a puñaladas.
No sé si el autor utiliza aquí una paradoja para advertir que al sastre le van a dar de su propia medicina con un juego de palabras que yo no dudaría en admitir que fue el origen de la expresión que aún usamos con frecuencia hoy día.
Observad que mientras el autor escribió “aviendo vivido”, la Academia ha reproducido en una ocasión “habiendo” y, en otra, “habiendo vivido”.
Si habéis sacado algo en claro ya me daré por satisfecha.
Pero agradecería cualquier comentario.
Un saludo a todos
Hola Madri:
Sí que resulta curioso que coser nos pueda dar a entender tanto unir como deshacer. Para mí, coser a balazos etc. siempre ha evocado una imagen mental de los agujeros que la aguja hace en la tela, pero igual no tiene nada que ver… 😀
Estoy de acuerdo contigo, nibbles, tiene que venir por ahí.
Coser a balazos, aún aún, porque los «agujeritos» tienen un pase, pero las cuchilladas o los navajazos…, qué escalofrío solo de pensarlo.
Hola Blasita, nibbles y Madri.
Coincido con eso de que va dejando agujeritos…pienso que tiene que ver con eso de que se hace con un objeto punzante, o sea que también se puede apuntalar o incluso mejor, hilvanar.
Hola, Madri, Nibbles y Chileno:
Encantada de sentarme a esta mesa de conversación que ha montado Madri y ver a todos por aquí. Gracias y felicidades por este hallazgo, Madri.
Estoy de acuerdo. A mí la imagen que se me viene a la cabeza al oír coser a puñaladas, navajazos o balazos es la misma. Coser es introducir un objeto, la aguja, en un tejido, lo que forma un agujero. Pero necesitamos de algo más para hablar de coser, ¿verdad? Necesitamos el hilo, las grapas, etc., que son lo que completa el acto de coser (unir). En lugar de una aguja, tenemos en este caso otros instrumentos que hacen los agujeros: un puñal, navaja o similar —objetos punzantes, como dice Chileno— y un arma de fuego —objetos de otro tipo—, aunque nos falta el elemento unidor: el hilo. Diría que esta acepción es una parcial de la básica original o una derivación de ella: meter un objeto en el cuerpo varias veces (como la aguja continuadamente en el tejido) sin hilo.
Un cordial saludo a todos.
Buenos días:
Interesante exposición, Madri, y muy instructiva, al menos para mí, que desconocía el origen y demás particularidades de esa expresión, de la que se podría deducir (centrándome en la de las puñaladas, para no tener que hablar en plural) que el verbo coser es un candidato a engrosar la lista de nuestra sección (bueno, de Blasita, jeje) de palabras con sentidos contrarios.
Y digo «candidato» porque para mí no es del todo evidente que en este caso exista una contradicción. La habría si utilizásemos el razonamiento que das en tu escrito, Madri: «…porque con asestar a alguien cuchilladas no se consigue más que rasgar su cuerpo […], todo lo contrario de lo que resultaría si lo cosiéramos, entendiendo coser como unir, juntar…», que sería lo mismo que decir que en general el verbo coser lo asociamos a la idea de arreglar algo, mientras que el coser que contiene esa expresión indica lo contrario, o sea (con un poco de humor negro), desarreglar el cuerpo que recibe las puñaladas.
Bien, pero por otro lado, a mí me parece que cuando se dice coser a alguien a puñaladas, realmente no pensamos en que el atacante esté descosiendo el tejido orgánico de otra persona (en cuyo caso sí habría una clara contradicción), sino más bien que le está llenando el cuerpo de puñaladas (o, en otros casos, de cuchilladas, balazos, etc.).
Es una opinión muy particular, evidentemente, pero tengo esa impresión porque la expresión se ha extendido a otros ámbitos, y siempre, que yo sepa, con el significado de llenar (o verbo similar). Por ejemplo: «cosidos a deudas»; «cosidos a impuestos»; «cosidos a insultos»; etc.
Conclusión por mi parte: Cosido a dudas (clic), no sé por qué lado decantarme, ja ja.
—-
De su historial, llama la atención el que coser significase caballo hace unos añitos de nada. Apuesto a que eso no lo sabe nadie en España excepto tú, Madri 🙂 . Bueno, y ahora nosotros, los blasiteros. La palabra corcel suena de un modo parecido pero no tiene nada en común, ya que ésta parece que deriva de corredor, en occitano.
También se observa y se confirma que el leísmo viene, efectivamente, de siglos atrás: «…y al que tuvo oficio de cosér con agújas, le coserán a puñaladas».
Un sinónimo de la repetida expresión, sobre todo si el cosido en cuestión se realiza con balas, sería el de acribillar, que como se sabe es dejar algo o a alguien con tantos agujeros como tiene una criba. Pero mejor será parar aquí e hispir el ala, para no dar ideas. 🙂
Un abrazo.
Al final, el verbo coser se va a convertir, si no lo ha hecho ya, en un comodín del que echar mano cuando se necesite dar idea de «mucho», y no bueno.
A pesar de que la expresión «coser a puñaladas» venía de antiguo, la Academia tardó más de doscientos cuarenta años en darle al verbo coser este significado que nos ha traído aquí.
Muchas gracias a todos por este ratito tan agradable.
Hola a todos, damas y caballeros. Me alegro de verlos tan bien después de mi larga ausencia siberiana.
Quedo sorprendido y admirado por su exposición detallada y documentada, querida Madri, en la que eleva a reflexión meditada una aparente expresión baladí. Aunque no sé por qué a mí no me parece tan contradictorio el empleo del verbo «coser» a la acción de apuñalar repetidamente. Considerando que no recuerdo haber oído nunca la expresión «Coser a balazos» -¿ustedes de veras?-, sí me parece muy intuitivo que lo que se hace con la navaja sobre la carne es lo que se hace con la aguja sobre la tela, se clava. Y si además, al puño del puñal -jeje- se le amarrara un hilo gordo y largo, ¿con que aspecto creen que terminaría el finado? ¿Algo parecido a esos pedazos de asados rellenos de nosequé, todo reliado para que no se salga lo de dentro? La verdad que si eso fuera así, bien que se dificultaría la posterior labor del forense, que tendría que empezar descosiendo lo cosido.
Un saludo muy cordial. Y si creen que estoy mejor en Siberia contando pingüinos, hay suficiente confianza para que me lo digan abiertamente.
Solo a Milord se le puede ocurrir ir a Siberia en invierno… Bueno, allá usted. Es una alegría verlo por aquí de nuevo.
Por coser que no quede, our friend, que lo mismo da a cuchilladas, navajazos, puñaladas (quién usa puñal hoy en día?), que a besos, a hostias, a multas…
A balazos:
https://www.google.es/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=cosido+a+balazos
A puñaladas:
https://www.google.es/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=cosido+a+pu%C3%B1aladas
A cuchilladas:
https://www.google.es/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=cosido+a+cuchilladas
A besos (esta es muy plástica):
http://madridea.es/wordpress/wp-content/uploads/2014/10/dia.menos_.pensado.cosido.besos_.frase_.madrid.comeria.versos.madridea-600×400.jpg
A hostias:
http://www.tubabel.com/definicion/48394-coser-a-hostias
A multas… Mire, mire.
¿Verbo baúl poco a poco?
Buenos días:
Nos alegra volver a tenerlo por aquí, don Milord, después de tan larga ausencia. Yo creo que ha despertado usted de ese letargo invernal (nada menos que en Siberia, jo) al oír la solemne frase que recientemente pronunció Madri: ¡Viva Alberti manque pierda! 🙂
Pues sí, se dice mucho eso de «coser a balazos», como hemos comprobado en el enlace puesto por Madri. Y es muy cierto lo que ella dice en cuanto a que «Al final, el verbo coser se va a convertir, si no lo ha hecho ya, en un comodín del que echar mano cuando se necesite dar idea de “mucho”, y no bueno». Si no, fíjese en este otro ejemplo:
Es muy conocida, por su antigüedad, la expresión Correr a gorrazos (a alguien), de eso no hay duda:
https://www.google.es/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22correr+a+gorrazos%22
Pero es que ahora también se dice Coser a gorrazos (a alguien) con el mismo sentido:
https://www.google.es/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22coser+a+gorrazos%22
Por ello, me parece a mí que la Academia va a tener que ir pensando (despacio, sin prisas, a su ritmo) en ampliar a 7 el número de acepciones del verbo coser. ¿Y de dónde habrá partido la idea? Pues a la vista está que del Café de Blasita y, concretamente, de la blasitera Madri. 🙂
Un abrazo.
Ofú, me da la impresión de que aquí la fonología juega mala pasada a aquellos que escriben y por tanto crean jurisprudencia. Coser a garrotazos. ¿No será correr a garrotazos?
Coser a multas, a hostias, a lo que sea, ¿no sería cocer a multas, hostias, o lo que sea?.
Vamos, digo yo…