¿Es «comprar» con el significado de ‘creérselo’ una acepción importada del inglés? Parece ser más común en negativa: «No (te) lo compro» (I don’t buy it/I’m not buying it), es decir, ‘no me lo creo, no me lo trago o no me la das’. Este parece ser el origen más probable.
¿O, quizá, pudiera ser que este sentido del verbo se desarrollara naturalmente en español a partir del verbo «comprar» y que no sea calco semántico del inglés?
Definición de buy en el Macmillan Dictionary:
5 [TRANSITIVE] SPOKEN to believe or accept something, especially something that is unlikely to be true or reasonable ‘It’s her birthday, but I told her I had to work late.’ ‘She’ll never buy that!’
Synonyms and related words
To believe or accept that something is true or exists: think, believe in, suppose…
Según el Online Etymology Dictionary esta acepción de buy fue registrada por primera vez en 1926:
The surviving spelling is southwest England dialect; the word was generally pronounced in Old English and Middle English with a -dg- sound as «budge,» or «bidge.» Meaning «believe, accept as true» first recorded 1926. Related: Bought; buying. To buy time «prevent further deterioration but make no improvement» is attested from 1946.
Y, realmente, ¿qué uso tiene «comprar», con este significado, en el mundo hispanohablante de hoy en día? Yo lo solía oír usar bastante entre jóvenes y en el mundo tecnológico hace unos pocos años, pero ahora casi ya no lo oigo.
¿Alguien se atreve a comentar sobre todo esto? Agradezco cualquier aportación sobre este tema.
Hola Blasita, un gusto poder contribuir un poco con mi creencia.
Hola, Chileno:
Un gusto verte por aquí y leer tus comentarios.
Sí, Chileno, yo también creo que ese es el camino normal que recorren términos o expresiones tan coloquiales como esos. En este caso concreto de comprar a mí me parece que se ha podido originar en el campo de la tecnología o en otros en los que el inglés convive a menudo con el español, como calco claro del inglés.
A ver si alguien más se anima a comentar sobre todo esto.
Un cordial saludo.
Buenas, aquí va mi modesta aportación.
Coincido con Blasita en que hace mucho tiempo que no oigo «comprar» con el sentido de creerte/tragarte lo que te están contando aunque recuerdo que en mis tiempos mozos si que la usábamos entre colegas.También recuerdo otro uso curioso de esa misma época cuando decíamos, en plan cheli, que alguien ajeno al grupo estaba «comprando» cuando prestaba demasiada atención a lo que decíamos o hacíamos.
Ahora escucho esta expresión de cuando en cuando, siempre en mi entorno laboral, y con dos sentidos parecidos; en unas ocasiones se usa para manifestar acuerdo o desacuerdo con lo expresado por alguien y en otras para aceptar o denegar una propuesta. Está claro que este «lo compro» viene de «vender algo» con el sentido de convencer de algo a alguien y, logicamente, si te acaban convenciendo, «lo compras». Quizás en el sentido de «estar de acuerdo» ese «comprar» tenga algo que ver con el de creerte lo que te están contando.
Un saludo
Muy interesante, Abejaruco. Gracias por pasarte para dejar tu comentario.
Un saludo.
Hola, superBlasi y resto de mortales:
No puedo aportar un criterio contrastado entre ambos idiomas porque, como saben, mi inglés no es de este mundo. Así que solo puedo opinar desde mi uso cojitranco del idioma de Cervantes:
De acuerdo con que es más frecuente oir «comprar» por «creer» en su versión negativa. No te lo compro se dice porque no me fío de lo que me quieres convencer. Puede aliñarse esa expresión con algún complemento directo, casi siempre animal de cuatro patas que se le supone sospechoso de integridad física: «Lo siento, tío, no me vengas con esas que no te compro la burra». ¿Calco del inglés? Si hay un verbo en ese idioma que tenga un significado semejante al correspondiente en español, ¿por que no puede ser al revés, que el de ellos sea un calco del nuestro? ¿Eso no se le ha ocurrido a nadie? ¿Siempre somos nosotros los que vamos copiando de los demás?
Un saludo muy afectuoso para todos.
Hola, superMilord:
Una alegría verle por aquí a usted también y gracias por su comentario.
Me parece que sí que en este caso somos nosotros los que más copiamos de otros. Qué curioso; yo estoy habituada a vender la burra, no tanto a comprarla. Por cierto, esto de la burra parece sonar muy antiguo y ahora se venden y compran cosas más actuales, como la moto (y supongo que muy pronto será la tableta, el teléfono o parecido).
Un afectuoso saludo.