En este Café hemos mencionado y debatido dudosas inclusiones y, sobre todo, exclusiones de términos del DLE, la más reciente edición del diccionario de la lengua española de la RAE. He decidido disponer una mesa del Café para tratar la inclusión de chafardear —y de chafardero— en el citado diccionario.


chafardear
Del cat. xafardejar.

1. intr. chismorrear. U. t. c. tr.

2. intr. Enredar, revolver, fisgar. U. t. c. tr.

Los españoles que tengan ya algunos añitos recordarán El chafardero indomable, periódico en cuya redacción trabajaba el reportero Tribulete. El creador de Tribulete fue catalán y la revista en la que aparecía era publicada por una editorial catalana. Definición del DLE:

chafardero, ra
Del cat. xafarder.

1. adj. Chismoso, cotilla. U. t. c. s.

Eran términos desconocidos para mí, excepto chafardero por su aparición en el citado periódico de los tebeos. Sí los vengo oyendo últimamente; siempre entre catalanes hablando en español. Aunque claro que hay términos que han llegado al español por medio del catalán, como por ejemplo faena, añoranza, prensa, cantimplora y naipe, no me parece que chafardear/chafardero sean en la actualidad tan comunes como para formar parte de un diccionario común, destinado a todos los hispanohablantes.

Doy por supuesto que estos términos no se emplean en América y mi pregunta es si los españoles no catalanes lo conocen o incluso si lo usan. Si se confirma que estos términos se utilizan solamente entre hablantes de esta región de España —que es lo que a mi me parece—, les pregunto a todos: ¿les parece bien que estos términos tengan su entrada en el Diccionario?

Tengo sillas de sobra para todo el que quiera sentarse a esta mesa. Muchas gracias por cualquier comentario sobre este asunto.