Pido vuestra colaboración para traducir CamelCase al español, de la forma más breve y entendible posible en nuestro idioma —mejor en todo el mundo hispanohablante—. Se trata de un estilo de escritura en el que la primera letra de cada palabra de un compuesto o frase se escribe con mayúscula. Se llama así por su semejanza con las jorobas de un camello.
Se usa principalmente en lenguajes de programación para evitar los espacios y por claridad, en nombres propios de empresas y marcas (p. ej. MasterCard, iPhone, PowerPoint, eBay) o en etiquetas (hashtags) de redes sociales como Twitter (ej. #BlasitaCamelCase).
Más aquí:
Wikipedia en español.
Wikipedia en inglés.
By Silver Spoon Sokpop – Own work, CC BY-SA 3.0, Link
La traducción que ofrece la Wikipedia y otros sitios de «mayúsculas/minúsculas camello» no me convence nada. La Fundéu habla de «caja camello» en este artículo, que tampoco me parece muy adecuado por su falta de uso. Copio la frase en cuestión:
Este tipo de mayúsculas, conocidas en inglés como camel case (caja camello en español), hacen que, especialmente cuando la etiqueta es larga, sea más fácil de leer.
Como siempre, muchas gracias por cualquier comentario sobre el tema.
Buenos días:
Se deduce, Blasita, por la respuesta que te han dado los académicos sobre este asunto, que ellos también están buscando un término apropiado para este caso aunque, al parecer, no es fácil de encontrar. En este sentido estoy de acuerdo contigo en que elegir un acrónimo que incluya la palabra camello no es una buena idea. Tal vez sería aceptable la propuesta “mayúsculas intercaladas” que hace la Fundéu, si fuera posible reducirla a una sola palabra (que es el objetivo) mediante el prefijo inter-, y que de ese modo resultase un injerto presentable. No sé si «Intermayúsculas» lo sería. Eso o seguir pensando. 🙂
Dices que la utilización de estos engendritos surgió por la necesidad de ganar espacio en determinados programas informáticos. De acuerdo, lo entiendo. Sin embargo, espero que esto no se convierta en otra moda (como la de los anglicismos), y su uso se extienda a nuestra lengua de cada día de manera indiscriminada. (Un rótulo como el del bulevar que aparece en la página de Wikipedia que aportaste en tu primer comentario, podría ser un ejemplo de uso injustificado).
Por otra parte –y esto ya es simple curiosidad– me gustaría saber quiénes (grupos, organismos, etc.) han ideado el híbrido CamelCase, y si los angloparlantes lo han aceptado sin discusión, o bien tienen también abierto un debate sobre la conveniencia de adoptar o no ese término. Se me ocurre porque como case tiene tantas acepciones –y supongo que la mayoría son más usuales que la relativa al tipo de los caracteres–, creo que se le podrían dar, fuera de contexto, otras interpretaciones a CamelCase (por ejemplo, el título de la película policíaca «Caso Camel» 🙂 ; u otras en relación con esa marca de cigarrillos). Y ustedes perdonen si, por mi desconocimiento del idioma, he dicho algún disparate.
Un abrazo.