Hace unos días, después de estar peleando con la serie de palabras ‘nuevas’ que nos descubre Robin con sus charadas, se me planteó una duda que no he sabido catalogar. De ahí que colocar en el Café un buzón para cosas así no me pareció mala idea.
La expuse a continuación de las charadas, pero está claro que no era el sitio adecuado. La copio tal cual, por si alguien tiene la respuesta. Espero que sí, sé que sí.
Al hilo de estas palabras que está desempolvando Robin, se me ha ocurrido algo que no sé dónde debería plantearlo, porque no hay —que yo sepa— en este Café un buzón para las preguntas tontas.
Estaba yo pensando que ¿cómo se las arregla un inglés para saber cómo se pronuncia una palabra de su idioma que no ha oído en su vida? Imaginaos que es una persona normal, de cultura media pero no un erudito, que está leyendo un libro y se encuentra con una palabra cuyo significado desconoce. Lo más lógico es que acuda a un diccionario, y parecería caso resuelto. Sabrá el significado, pero ¿podría darse el caso de que no supiera cómo pronunciarla y, al hacerlo, lo hiciera mal y otra persona interpretara otra cosa?
Nosotros, por lo menos yo, encontramos “faramalla” y no tenemos problema. Descubrimos que se trata de una “charla artificiosa encaminada a engañar” y la leemos fa-ra-ma-lla o, como mucho, si se es leísta fa-ra-ma-ya, y ya está.
¿Cómo se las arreglan los anglófonos?
Muchas gracias de antemano. y un abrazo a todos.
NOTA IMPORTANTE (Blasita): la pregunta inicial de Madri se ha trasladado a una nueva entrada. Por favor, pinchen aquí y lean todas las respuestas y comentarios sobre la pronunciación de palabras desconocidas en inglés.
PARA N.º 60.
Buenas tardes:
Vengo de la revisión oftalmológica. Por lo visto ha ido todo bien. 🙂
Muchas gracias por tus explicaciones, Blasita.
Un abrazo.
PREGUNTA N.º 61
Buenas tardes:
Observo que el DLE y también el DUE citan a los naturales o vecinos de dos barrios de Sevilla: Triana y la Macarena.
Después, he indagado para comprobar si citan también a los naturales de otros barrios españoles, como por ejemplo, Vallecas, en Madrid, Gracia, en Barcelona o el Sardinero, en Santander, y no he encontrado ninguna referencia.
La pregunta es: ¿Conocéis algún otro barrio de ciudades españolas cuyos naturales o vecinos se citen en estos diccionarios? Yo creo que haberlos haylos.
A seguir bien.
PARA N.º 61
Buenos días, Robin:
A bote pronto, sé de estas: «rabalero» (barrio del Rabal, Zaragoza); «foncarralero» (Fuencarral, Madrid); «urcitano» (Urci, antigua ciudad de la Hispania Tarraconense, hoy Chuche, un barrio almeriense) e «isleño» (barrio de San Carlos, en Santo Domingo, República Dominicana).
Qué buena pregunta, Robin, gracias. Me ha hecho pensar en la curiosa manera que tiene el Diccionario de mostrar naturales de muy determinados barrios de ciertas ciudades. Yo sigo con mi cantinela; creo que, aunque soy consciente del trabajo que supondría, dicha obra necesitaría de una revisión general. No me gustan los lavados de cara. Por ejemplo, se decidió que se incluirían americanismos siempre y cuando el término se usara en más de cinco países; sin embargo, quedan muchas expresiones que se emplean en un solo país o, incluso, en una parte de él —incluidos los localismos de España—. Además, para algo está el Diccionario de americanismos, digo yo.
Un cordial saludo para todos.
Buenas tardes:
Blasita, muchas gracias por tus tres nuevas aportaciones (la de Santo Domingo no hacía falta porque se trataba solo de ciudades españolas, pero no está de más).
Esta pregunta era un poco por curiosidad, y otro poco, como tú dices, para comprobar que al diccionario quizá le haga falta una revisión. Me extraña que no salga Vallecas (Madrid) o el Raval (Barcelona), o el Albaicín (Granada), entre otros.
A seguir bien.
Pregunta n.º 62
¡Hola! ¿Es mi percepción o estos que usan masculino y femenino cuando no hace falta para ser msa guays o más políticamente correctos lo hacen unas veces y otras no? «Los ciudadanos» y otras veces «los ciudadanos y ciudadanas» … ¿Sabeis por qué?
¡Gracias!
PARA N.º 62
Buenas tardes:
A mí me parece, Monic, que es una fórmula de los políticos (más bien de la izquierda) para seducir a las señoras y así obtener alguna recompensa a cambio:
CONVERSACIÓN RIMADA
Onda local Andalucía. 31-1-22.- 13.45 h.
_____
—¿Qué te parece este peculiar modo de hablar?
—Que me resulta irrisorio, grotesco, sin juicio
y sin justificación ni racionalidad.
—Lo idearon los políticos como artificio
para agradar a las mujeres en general
y conseguir así más votos en los comicios.
—Si es táctica política, nada que objetar,
pero es cierto que arruina la oratoria ese vicio;
y además de eso, está causando mucho mal
porque lo imitan personas de cualquier oficio
como esa locutora de una radio local
que destroza el idioma sin ningún beneficio,
solo por creer que es signo de modernidad
y sin percatarse de que oírla es un suplicio.
—Sí: la estupidez es la divisa nacional.
_____
Pero a mí me suena, Monic, que los primeros en utilizar esta fórmula masculino-femenina fueron los sindicalistas, con su famoso trabajadores y trabajadoras. Uno de los sindicatos tuvo la tentación de cambiar su nombre añadiendo a él algo más, pero yo creo que de momento han desistido. No sé qué harán finalmente:
Los de UGT pensaron en llamarse UGTT, es decir, Unión General de Trabajadores y Trabajadoras.
Un abrazo. 🙂
Para 62
Robin ¡mil gracias! Muy bueno tu comentario, da gusto leer tus comentarios. Estoy de acuerdo.
Lo siento, no me debí explicar bien. Querría saber por que esta gente amante de anteponer la política a la lengua a veces no añade el femenino cuando éste no es necesario, o sea que a veces dice «los ciudadanos y ciudadanas» y otras veces no mete el femenino. No recuerdo ningún ejemplo ahora mismo pero sí lo he oído más de dos y tres veces. ¿Sabeis por qué hacen esto?
Saludos cordiales
Buenas tardes:
No estoy seguro, Monic, de haberte entendido bien, pero si lo que preguntas es por qué en algunas ocasiones «esta gente amante de anteponer la política a la lengua no añade el femenino» cuando habla, por ejemplo, de ciudadanos, es porque se les ha pasado decirlo, sencillamente, ya que esa es la forma natural de hablar.
Lo de ciudadanos y ciudadanas, vecinos y vecinas, trabajadores y trabajadoras, etc., es una manera forzada de hablar, que no sé si nuestros políticos lo han copiado de otro país o es un invento nuestro. Me inclino más bien por esto último.
Esta mañana he oído el discurso de investidura del Presidente de Paraguay (por curiosidad), y en ningún momento, cuando se ha referido al pueblo, ha aplicado la fórmula del masculino-femenino. Retóricamente ha sido una buena disertación. Y ahora comparadla con las que pronuncian los nuestros (sobre todo los de izquierda): no hay palabras.
Espero haberte contestado. 🙂
Buenas noches, Monic, Robin y todos:
Me parece que Monic puede referirse a que las mismas personas que utilizan ambos géneros, realizan este desdoblamiento, no lo hacen siempre. Si esta no es tu pregunta, Monic, esta diferenciación que deciden hacer es interesante.
Creo que optan por añadir el femenino en los casos en que el mensaje que desean transmitir es positivo y no lo desdoblan cuando es negativo. Pongo ejemplos no reales pero parecidos: Los ciudadanos y ciudadanas han dejado claro en las urnas que quieren un Gobierno progresista como el nuestro. El PP ha propiciado que cuatro comunidades tengan presidentes de VOX (aunque haya una o más presidentas).
Pienso que esta suele ser la tendencia, de todas las maneras, si tenéis tiempo y ganas, por favor echad un ojo a los discursos o declaraciones de estos políticos y me decís.
Un cordial saludo.
¡Hola a los dos! Gracias por vuestros comentarios tan completos y sensatos
Saludos cordiales