Hace unos días, después de estar peleando con la serie de palabras ‘nuevas’ que nos descubre Robin con sus charadas, se me planteó una duda que no he sabido catalogar. De ahí que colocar en el Café un buzón para cosas así no me pareció mala idea.
La expuse a continuación de las charadas, pero está claro que no era el sitio adecuado. La copio tal cual, por si alguien tiene la respuesta. Espero que sí, sé que sí.
Al hilo de estas palabras que está desempolvando Robin, se me ha ocurrido algo que no sé dónde debería plantearlo, porque no hay —que yo sepa— en este Café un buzón para las preguntas tontas.
Estaba yo pensando que ¿cómo se las arregla un inglés para saber cómo se pronuncia una palabra de su idioma que no ha oído en su vida? Imaginaos que es una persona normal, de cultura media pero no un erudito, que está leyendo un libro y se encuentra con una palabra cuyo significado desconoce. Lo más lógico es que acuda a un diccionario, y parecería caso resuelto. Sabrá el significado, pero ¿podría darse el caso de que no supiera cómo pronunciarla y, al hacerlo, lo hiciera mal y otra persona interpretara otra cosa?
Nosotros, por lo menos yo, encontramos “faramalla” y no tenemos problema. Descubrimos que se trata de una “charla artificiosa encaminada a engañar” y la leemos fa-ra-ma-lla o, como mucho, si se es leísta fa-ra-ma-ya, y ya está.
¿Cómo se las arreglan los anglófonos?
Muchas gracias de antemano. y un abrazo a todos.
NOTA IMPORTANTE (Blasita): la pregunta inicial de Madri se ha trasladado a una nueva entrada. Por favor, pinchen aquí y lean todas las respuestas y comentarios sobre la pronunciación de palabras desconocidas en inglés.
PREGUNTA N.º 63.
Buenas tardes:
Veamos la acepción 9 de este verbo:
Esta acepción se introdujo en el diccionario de la RAE en 2001 (XXII edición), o sea que es reciente, y yo estaba convencido de que era una referencia a sobar la almohada. Por eso algunos dicen: ¡Vete a sobarla!
Sin embargo, ningún diccionario hace mención de la almohada. Luego debo de estar equivocado, por exceso de imaginación 🙂 . ¿Qué opinan ustedes?
A seguir bien.
Para n.º 63.
Buenas noches, Robin:
No conozco la procedencia de este significado coloquial de «sobar», pero creo que está bien traída la relación que haces entre «sobarla» y la almohada. «Sobar» (dormir) también podría provenir de alguna otra lengua o lenguas. Pensé enseguida en el romaní, busqué y encontré esto: Diccionario del dialecto gitano.
Un abrazo.
PARA N.º 63
Buenos días:
Muchas gracias, Blasita, por contestar a mi tonta pregunta.
Hace meses que tenía esta pregunta en mente pero no la hacía porque pensaba que la respuesta podría ser una obviedad en la que yo no caía 🙂 . Pero ahora celebro que en cierto modo estés de acuerdo conmigo.
El DLE dice que es de origen incierto, el DUE cita un verbo latino pero entre interrogaciones, luego está el dialecto gitano que tú aportas, pero ninguno de ellos nos dice cuál es la cosa sobada.
Claro… (ahora me he dado cuenta) porque se trata de un verbo intransitivo. O que la Academia lo haya hecho intransitivo porque tampoco sabe la respuesta 🙂 .
Bueno, pues lo dejamos en «sobar» a secas, que equivale a «dormir». ¿Raro, verdad?
A seguir bien.
PREGUNTA nº 64
¿Os habeis fijado que cada vez hay más programas de cocina en la tele? Bueno pues en muchos hablan de «emplatar el plato» y a mí me suena muy repetitivo. ¿Estáis de acuerdo?
Gracias. Saludos cordiales para todos
PARA n.º 64
Buenas tardes:
Yo, de hacer comiditas, Monic, no entiendo nada de nada, pero sí me doy cuenta de las frases que resultan redundantes. ‘Emplatar platos’ entiendo que es reiterativa, desde luego, pero el caso es que se entiende. 🙂
El plato, como alimento, tiene muy malos sinónimos según el DLE (comida, alimento, vianda, platillo), de manera que en ‘emplatar platos’ no quedaria bien ninguno de ellos. No obstante, yo aconsejaría, modestamente, utilizar la frase ‘emplatar el contenido’.
Un abrazo.
Para n.º 64
Hola, Monic, Robin y todos:
Coincido con Robin. Lo suyo sería hablar de emplatar un arroz, un mero con gambas, etc., eludiendo la redundancia. El verbo «emplatar» es de reciente introducción en el DLE. Fijaos, lo siguiente decía la Fundéu en el 2012:
El aumento del seguimiento general de la cocina, especialmente de la más complicada y menos tradicional, puede haber propiciado su introducción en el DLE. Lo que sí yo he notado, Monic, es la continua sucesión de programas de telerrealidad (reality shows) en la televisión española de al menos este siglo, entre ellos los de cocina.
Un abrazo.
PARA 65
Robin, Blasi: ¡muchas gracias! Siempre se puede contar con vosotros.
Abrazos, todos