¡Hola!
He venido al Café con otra pregunta sencilla, puede que demasiado sencilla. He empezado a ver una serie de televisión americana con subtítulos en español y me ha llamado la atención una frase en castellano: «después de ti». Ésta es la traducción que dan por «after you», es decir cuando alguien le dice a otra persona que pase antes que ella.
¿Qué creeis? Me suena algo forzado pero ahora no se me ocurre la mejor traducción, ¿me ayudáis?
¡Saludos!
¡Hola, Monic!
Aunque «después de ti» no sea incorrecto, sí que a mí también me parece que hay traducciones que suenan mucho mejor y que, además, se usan más en mi zona. Emplearía «usted/tú/ustedes/vosotros primero» para ese uso de «after you» que nos propones, Monic. Incluso «detrás de ti» me sonaría algo mejor que «después de ti».
A ver lo que dicen los demás.
Un abrazo.
P.D. Nada más escribir este comentario, se me ha ocurrido otra opción: «te sigo».
Coincido con Blasita y yo diría algo así:
Tú primero.
Pasa, pasa, por favor.
Pasad vosotros.
Pase usted.
Usted primero, por favor.
Pero confieso haber oído «después que usted», que me resultó rarísimo.
¡Gracias, gracias, gracias, Blasi y Madri! ¡Qué poco naturales son a veces las traducciones de pelis y series ahora!
Saludos para vosotras y para todos