While surfing the internet the other day, I came across several videos on YouTube which discussed the form of address (formal vs. informal) that should be used when ordering food in a restaurant and from a food truck. (The food truck was specific to Mexico but the restaurant location was more general — it was left open as to where in the world you were located. It could have been anywhere, in my opinion.)
I have seen the typical/standard/usual explanations in dozens of textbooks and on internet language learning sites of when to use Usted vs. tu and they all basically say the same thing and I have never had any problem with the usage or the concept.
The statement was made that the informal form of address (tu) was to be used to the operator of the food truck by the client, regardless of the age/status, etc. of the food truck operator. This to me was something new in terms of the usage. This is completely situational. It has to do with the situation and none of the «explanations» that I have previously seen in books and language learning sites apply here.
Similar usages were suggested for bar and restaurant contexts, although there was not 100% agreement on this.
Or is it simply the case that waiters, bartenders and the owner/employees of the aforementioned food truck are addressed with «tu»?
I know that there is (or was, at least at one time) a tendency for similar social groups to immediately use «tu» with each other — students at the university, for example. Here adults, though not close friends, at least from the start, tended to not use «Usted» with each other.
Let me give an example or two to clarify my understanding/confusion and dilemma.
Does a 10 or 12 year old native Spanish speaking girl address all of these people with «tu», no matter how old they are?
Does a 50 year old man who is a native Spanish speaker address all of them with «tu», no matter their age?
Or do both situation and age play a role here?
I am assuming in all these examples that none of these people know each other.
Many thanks to all and hello from Chicago.
Buenos días:
Entretanto los blasiteros viajeros vuelven de sus vacaciones de Semana Santa, voy a darte mi opinión sobre el uso del tú frente al de usted, basado en lo que observo en la zona en que yo me muevo (Andalucía) pero que, probablemente, diferirá de los usos que se den en otros lugares.
En cuanto a la situación, aquí no suele haber diferencia en el trato a los empleados de los establecimientos de comidas (dicho así por abreviar), sean éstos fijos o ambulantes (food trucks).
Respecto a la edad, sí que se observan diferencias:
a) Si el cliente y también el empleado son jóvenes, lo normal es que fluya de manera natural el tú entre ellos.
b) Cuando el cliente es una persona entrada en edad y el empleado es un jovencito, es frecuente que aquél tutee a éste, pero no a la inversa.
c) En cambio, si ambos son personas maduras (de 50 años como tú indicas, o más), lo habitual es que se hablen de usted.
d) Los niños tratan de tú a todo el mundo (hasta al Rey si hace falta, jeje) y nadie se incomoda por ello, pero no sabría decirte sobre qué edad –dentro de la niñez– empiezan ellos a distinguir y a utilizar ambos tratamientos. No tengo referencias cercanas pero para el caso concreto de los 12 años que tú (te tuteo, jaja) expones, Gerardo, probablemente ya utilicen también el usted al dirigirse a los adultos que les sean desconocidos. A ver qué opinan otros Blasiteros.
e) Como curiosidad te diré que aunque entre familiares es normal tutearse, en algunas regiones españolas (en Extremadura, por ejemplo) y más que nada en el medio rural, los hijos suelen tratar de usted a sus padres.
Hasta pronto. Un abrazo.
Many thanks for your excellent recap of this topic, Robin.
This is exactly how I have always understood the situation. At least that is what I, personally, have always read, been taught and have been told was the case.
I have read blogs and seen videos on the net, Facebook and YouTube where things have been done according to the parameters of my original post. I get the idea that most of the authors of these are young people, especially from Latin America, and it seems to me that the influence of US citizens as tourists and their lack of fluency in Spanish has a lot to do with it. There have also been many statements made, particularly by Mexicans, that flat out say that they are a friendly bunch and welcoming of us (the tourists) and they want us to feel comfortable and not worry about this formal vs. informal form of address difference. The main thing is we are at least trying to speak some Spanish.
I guess it also has to do with the modern world shrinking and the fact that many of the «formal» occasions, dances, parties/get-togethers and places (restaurants, theater, etc.), in terms of dress, etc. are disappearing.
Hola, Gerardo, Robin y todos:
Gracias por embarcarnos en una nueva aventura dentro del mundo del lenguaje, Gerardo.
This is new to me too.
I would always address them with usted, regardless of the type of restaurant I go to. I’d use tú only if the waiter or bartender were a kid —a very unusual situation.
Generally speaking, she doesn’t.
Broadly speaking, he doesn’t.
That’s crucial information.
As soon as I started to answer your questions, I realised it all comes down to the geographical area where the speaker lives and to personal usage. People from different places are likely to display differences in their use of tú and usted.
However this last comment of yours has changed my mind and I see that this situation (those videos on youtube, etc) is different.
Aunque no es lo mismo, este uso que refieres me recuerda al de «tú» por parte del personal sanitario en el ejemplo que estoy a punto de ofrecer: usar «tú» en situaciones en las que «usted» es habitual para mostrar cercanía o empatía. En el caso de esos restaurantes o camiones móviles de comida (food trucks), estas personas dicen que es cuestión de hacer que el cliente se sienta bienvenido, a gusto y no se preocupe por elegir entre «tú» y «usted». Yo respeto todos los usos y a todos, pero no me parece que esto sea tan importante en estos casos y mantendría mi manera de hablar en casos así. Se supone que este cliente estadounidense tiene un español al menos básico, luego para mí puede incluso parecer que no se le trata como se debiera.
En mi población o entorno se usa cada vez más el «tú» en todas las situaciones y con casi todas las edades. Cuando volví definitivamente del extranjero, noté un cambio a «tú» en situaciones en las que el uso de «usted» era normal y, yo diría, necesario por cuestión de respeto. Por ejemplo, mi internista me trató de tú desde la primera consulta médica. Es mucho más joven que yo y, aunque seguí tratándolo de usted, al cabo de un tiempo me rendí y le devolví el trato de tú. Llega un momento en el que me resulta raro insistir y más respetuoso o natural devolver el trato que recibo. No solo es este médico, sino que todo el personal sanitario del hospital y casi todo el del ambulatorio me tratan de tú sin conocerme. Esto aún me sigue chocando.
Gerardo, si estuviera trabajando como camarera en un local, fuera dueña de él, etc., en realidad si estuviera trabajando en cualquier lugar, siempre me dirigiría al cliente con usted, incluso aunque el cliente me trate de tú. Creo que este es el criterio general que establecen las empresas en España.
Voy a terminar añadiendo mi uso —resaltado en negrita— a los comentarios de Robin.
Gerardo, dicho lo dicho, casi siempre evito usar el tú y el usted cuando no estoy totalmente segura, y esto es totalmente okay. No hace falta siempre decidirse por uno de los dos tratamientos; siempre se puede y es habitual no usar ninguno. Por ejemplo, Una fajita de pollo, por favor; Sin salsa, gracias.
Any comments are welcome. Como siempre, agradezco todos los comentarios y opiniones sobre lo dicho.
Un cordial saludo.
Nota: le di a una tecla y se me envió antes de lo debido. He tenido que cambiar un par de cositas. MIs disculpas.
Gracias Blasita. Muy informativo y agradecido, como siempre.
Buenas tardes:
Gracias, Blasita, por tan fecundo comentario, del que todos hemos sacado alguna enseñanza.
Y a ti, Gerardo, quería decirte que tanto las opiniones de Blasita como las mías sobre el uso del tú y del usted no son siempre extrapolables a los casos en que tengan que utilizarse los plurales de esos pronombres, o sea, vosotros y ustedes.
Es que como has hablado de México, me he acordado de que allí, y también en otros países de América Latina, el uso del vosotros es prácticamente nulo, extremo que da lugar a situaciones que se contradicen con nuestros comentarios anteriores. No queremos, pues, confundirte, je je.
En esos lugares sucede que para las personas a las que se las tutea individualmente, se emplea el tratamiento de ustedes cuando foman grupo. Voy a poner un ejemplo con niños porque puede chocar más que en el caso de mayores:
En una habitación hay cuatro niños y un adulto. Éste les dice lo siguiente:
–Ustedes tres quédense aquí, pero no enreden ni rompan nada. Y tú (dirigiéndose al cuarto niño) ven conmigo al súper, que vamos a comprar la merienda.
Do you…? 🙂
Un abrazo.
P. D.: Como yo tampoco quiero enredar, dejo para otra ocasión un comentario que pensaba hacer sobre el uso del ustedes en algunas zonas de Andalucía. (Ahí la cosa se complica, jeje).
Dear Robin,
Many thanks for your comments.
I learned the ‘vosotros’ forms in school (all those many years ago), but as I never hear them around here and never use them I have forgotten them. The funny thing is that now my travels bring me more to Spain than to Latin America! Quite ironic, I would say!
Hello Gerardo! We have had some days free because of the «Semana Santa», do you celebrate it in your country? Today was the first working day after four free days. I have been trekking these days and this is the reason why I have not come earlier to comment your question.
Sigo en castellano para que se me entienda, jaja. Robin y Blasita lo han explicado bien. No me parece bien cambiar la forma de hablar para hacer que los «tontitos» americanos se sientan más acogidos. He dicho «tontitos» porque creo que creer que alguien no es capaz de entender las diferencias de los idiomas cuando ya saben algo del otro idioma, no me cuadra, ¡qué le voy a hacer! 🙁
Lo que dice Blasi de que no es necesario siempre elegir entre tú y usted me parece muy útil y real, además de que yo también noto que el tú está omnipresente en nuestra región. Tengo que luchar continuamente con las personas de mi departamento para que traten siempre de usted al cliente y me enfado a menudo porque tienden a olvidarlo. ¡»Usted» al poder! 🙂 Gerardo, en caso de duda con personas no conocidas y en esas situaciones siempre elijo el usted.
Greetings. Saludos cordiales desde Madrid
Hello Monic!
Many thanks for your response.
I had a boss who was dealing with Latin American clients years ago and was in the process of learning some Spanish in order to communicate with them in either Spanish or English. He used to always address them with ‘tu’ and it just drove my crazy. But, as often happens here in the business world, he was the boss and he knew better. (Haha.)
Holy week is celebrated here only by the religious and it is not really a public holiday. Easter Sunday is a big deal and there are sales at stores and restaurants offer specials and are quite busy. Schools, from grammar school through the university level, usually have ‘Spring break’ which overlaps Easter Sunday at some point. This represents the final start of the school term/school year.
Hello, thank you Gerardo! A big part of Spain is catholic but my region is not so religious and is time to go to the beaches, etc. I am a boss and tell my employees that must use «usted» with clients but after some time they forget! 🙁 And the big boss of the company is a » fan of «tú.
Blasita, Madri escribió hace tiempo sobre «tu» y «usted» pero no encuentro el hilo ¿me ayudas? Gracias.
Greetings.Saludos cordiales.
Hola, Monic:
Sin problema, aquí está: https://www.blasita.com/tuteo-en-cartas-comerciales/.
Buenas noches a todos.