Ejem… No es raro que a veces nos encontremos con alguna palabra que es de uso habitual pero que, tras hacer una consulta al diccionario, comprobemos que tiene acepciones que desconocíamos.
Bien, pues al hilo de lo que expuse en la entrada anterior (aunque ahora la anterior se ha convertido en la siguiente, salvo que Blasita lo remedie) y en lo que a mi ignorancia respecta, ésta ha asomado una vez más al hacer una consulta sobre el adjetivo «vicioso» en distintos diccionarios, y ya ni recuerdo a santo de qué venía esa consulta:
El Espasa-Calpe lo define así:
vicioso, sa
1. adj. Que tiene algún vicio, error o defecto.
2. Que tiene algún vicio o mala costumbre.
Muy bien. Conforme.
Y si ahora queremos ir al origen de este vocablo para saber qué entendían los patricios, plebeyos y demás familia por «vitiösus», podemos consultarlo, por ejemplo, en el diccionario VOX:
1.- ‘vitiôsus, a, um’:
(Adj.) defectuoso, corrompido || malo, imperfecto || que acarrea el mal (vitiosum nomen, término peyorativo) || vicioso, licencioso || irregular.
Y hasta aquí, es probable que estemos todos de acuerdo.
……
Pero, de pronto, la sorpresa surge para mí cuando leo la 3.ª y 4.ª acepciones de «vicioso» que figuran en el DRAE:
vicioso, sa
3. Adj. Vigoroso y fuerte, especialmente para producir.
4. Abundante, provisto, deleitoso.
¡Anda, la osa…! ¡Quién se lo iba a imaginar! (Y que conste que no se trata de regionalismos o localismos ni de términos coloquiales o anticuados).
Pues nada, señores… eso es lo que hay.
Claro, claro, y ahora que lo pienso (ergo…) comprendo que tiene sentido el que haya varias poblaciones que se llamen Villaviciosa (en España hay ocho). Por ejemplo, la de Asturias es el lugar de mayor producción de sidra de todo el país. Y sobre Villaviciosa de Odón, Wikipedia dice lo siguiente:
« ‘Villa’ hace referencia al título que llevan muchas poblaciones, aunque no lo expliciten en el nombre, y ‘viciosa’, proviene del latín ‘vitiōsus’, es debido la bonanza del lugar, según la cuarta acepción de ‘vicioso’ del DRAE ‘abundante, provisto, deleitoso’».
¡Y yo que pensaba que tales poblaciones se habían «ganado» ese nombre por razones inconfesables…! 🙂
Pero digo yo, para terminar, que las acepciones que establece el DRAE son para usarlas con entera libertad (aunque no hayamos pagado los 99 euros que cuesta la 23.ª edición), ¿verdad? Ya, pero eso será en teoría porque ¿quién es el valiente capaz de llamar viciosa a una persona, teniendo en cuenta la posible reacción de ésta, máxime cuando se trata precisamente de alguien vigoroso y fuerte?
…….
Os agradeceré cualquier comentario al respecto que no sea zzzzzzzz…
Buenas tardes.
No puedo estar más de acuerdo con Robin; es siempre un lujo leerte, Dewek. Y … ¡sí! Con el permiso de Robin, digo que me encantaría si pudieras añadir algunas palabras con significado contrario en la otra entrada; si te acordaras de alguna o encontraras algo sobre ese tema por ahí. Y lo mismo digo para los demás compañeros. 😉
No conocía ese sentido de «bizarro», tal cual se emplea en Venezuela. Según la edición actual del DRAE el origen de bizarro viene del italiano bizzarro —esta es la etimología con más respaldo hoy en día—, que tiene el significado de iracundo. En el Diccionario de americanismos encontramos lo siguiente (aquí aparece más o menos lo que tú dices, Dewek):
bizarro, -a.
I. 1. adj. PR, Ch, Ar. Referido a cosa, extraña, rara, insólita.
II. 1. adj. Ve. Bajo, despreciable, malsano. pop + cult → espon ^ desp.
Y del DPD:
bizarro -rra. En español significa ‘valiente, esforzado’: «Llega el capitán Andrés Cuevas, un bizarro combatiente al mando de un pelotón» (Matos Noche [Cuba 2002]); y ‘lucido, airoso’: «Vuestra juventud reverdecerá más bizarra y galana que nunca» (Luján Espejos [Esp. 1991]). Debe evitarse su empleo con el sentido de ‘raro o extravagante’, calco semántico censurable del francés o del inglés bizarre: *«—Es un nombre bizarro. —No cuando se ha nacido en Sídney y se es australiana» (Leyva Piñata [Méx. 1984]). Tampoco debe emplearse bizarría con el sentido de ‘rareza o extravagancia’.
Curioso. Del inglés o francés viene ese otro uso de «bizarro» como ‘raro o extravagante’, uso que la RAE tacha de calco semántico y censura. La verdad es que yo, cuando lo oí usar así, pensé inmediatamente que era una copia del inglés bizarre, que significa exactamente eso. Además, algunos dicen que el origen de «bizarro» con este sentido se remonta al euskera (de bizar, barba, de la impresión que causaban los soldados españoles con barba en Francia), y otros llegan a atribuir el origen de este término al personaje de cómic Bizarro y al Mundo Bizarro (Wikipedia).
Ese uso de «patético» como ‘vergonzoso’ que mencionas me ha recordado a otro. Del DUE: pena. 9 Hispam. Vergüenza, timidez. En el DRAE se acota algo más: 7. f. Á. Caribe, Am. Cen. y Méx. vergüenza. En España no sería interpretado de esta manera. También está «penoso» (del DRAE): 4. adj. Cuba, El Salv. y Méx. tímido. U. t. c. s.
Recuerdo una conversación en la que alguien decía que una alumna era penosa. Sin más contexto, la mala interpretación entre varias variedades del español está servida. Creo que todo esto hace del español un idioma todavía más rico y variado.