He condensado en una conversación mis inquietudes con respecto al término inglés aplenty y sus posibles traducciones «a porrillo» y «a tutiplén».
Empiezo por el español y, así, me gustaría saber cuán usuales son para ustedes estas dos locuciones adverbiales:
Seguimos con aplenty (de a- y plenty), que es un adjetivo en inglés que significa ‘en abundancia’. Pongamos un ejemplo: There was food aplenty at the Blasiteros’ barbecue last month. (Referido a la barbacoa que celebramos los blasiteros; charada 23 de las charadas de Robin).
aplenty – definition and synonyms
ADJECTIVE OLD-FASHIONED
more than enough
Synonyms and related words
Too much, extra and more: too, exceptional, surplus…
Aunque, como podemos comprobar en la cita de arriba, el Macmillan Dictionary —un diccionario de inglés que para mí es uno de los que se mantiene más actualizado— le añade la marca de desusado o pasado de moda (old-fashioned), otros diccionarios que he consultado no lo hacen. Alguna vez he visto traducir aplenty empleando las ya citadas locuciones de uso informal («a porrillo» y «a tutiplén»). A mí aplenty me resulta bastante formal y me gustaría plantear otra cuestión, en este caso es una tanda de preguntas: ¿Se utiliza aplenty solamente en contextos formales? ¿Está anticuado? ¿Se usa más en el inglés americano que en el británico?
Agradezco cualquier comentario sobre aplenty y cualquiera de sus equivalentes en español.
Good morning, Blasita and friends,
Aplenty is a word I’ve probably never used myself, though of course I’ve come across it. I would say that it’s fairly neutral – not restricted to either formal or informal contexts – but certainly less colloquial than a tutiplén/a porrillo (which both seem quite usual to me in Spanish).
How old-fashioned is «old-fashioned»? I suspect that youngsters wouldn’t use it and I’ve already said that I don’t, but if I read it, I wouldn’t automatically assume that the text dated back to the middle of the twentieth century or before.
A similar word, which I do occasionally use, is galore and it also goes after the noun.
I’m only commenting on my personal use – no research has gone into this reply 😉
Buenas,
A mi me gustan mucho estas dos expresiones, «a porrillo» y «a tutiplén», aunque uso preferentemente «a porrillo». A veces la sustituyo por «a mogollón» y recientemente he descubierto «a cascoporro» gracias a los chicos de «Muchachada Nui». En fin, expresiones poco académicas pero muy sonoras y graciosas que suelto siempre que puedo en conversaciones informales. En otros entornos más serios, «a rebosar» creo que va mejor.
Un saludo,
Hola, Nibbles y Abejaruco:
Thanks a lot for talking about your use, Nibbles. Personally, I can’t recall hearing it, but I’ve seen it in writing.
Muchas gracias por tu comentario y por esa otra expresión, Abejaruco. He oído alguna vez a cascoporro con ese sentido, pero no recuerdo haberla usado nunca. Hay muchas otras frases coloquiales, por ejemplo se me ocurre ahora mismo:
Para dar y tomar
A espuertas
A punta de pala (que yo siempre la uso sin el de).
A ver si alguien más se anima a comentar sobre su uso de aplenty o de cualquiera de las expresiones, citadas o no, en español.
Un saludo cordial para los dos y para todos.
Buenas noches:
Añadan una de mi tierra: A pelú.
Buenas noches.
Entiendo la palabra «aplenty», pero no la empleo. Mi padre tampoco la emplea. Me sorprendería que algún conocido mío la empleara en una conversación.
Un saludo Bill
Hola, Milord y Bill:
Me alegra veros por aquí. Muchas gracias también a vosotros por vuestros comentarios.
Parece que aplenty se originó en EE. UU. Del Online Etymology Dictionary:
A tener buen día. Un saludito.
Buenas noches:
En vez de «a porrillo», un paisano de Milord (pero de clase inferior, por supuesto) diría: Pa jartarse.
Un fontanero: A chorros.
Un sastre: Sin medida.
Un futbolista bruto (que haylos): A patadas.
Un finolis: En profusión.
Un avaro: A montones.
Un empresario: En cantidades industriales.
Uno de la Confederación Hidrográfica: A raudales.
Un carretero: A lo bestia.
Algún que otro ex cargo público: A manos llenas.
Un asturiano: (A) asgaya.
———
Venga, que siga la lista.
Buenas noches. 🙂
Muchas gracias, Robin.
¡Qué buena esa lista! Se me ocurre un «aspirante»:
Pa aburrir (dicho por un nini tumbado en el sofá).
Buen fin de semana para ti y para todos.
Ja ja, ese es buenísimo, Blasita.
Ahora me ha venido a la cabeza este otro:
A mansalva.
Con «mansalva» ocurre lo mismo que con «porrillo» y «tutiplén»: que son términos que solo existen formando parte de una locución.
Y tú, Blasita, que has tenido tanto tino con el «nini», ¿qué personaje crees que utilizaría la expresión a mansalva? Hala, ya te he puesto en un compromiso 🙂 . Bueno, se admiten sugerencias de otros blasiteros.
Abrazos.
Creo que no ha salido todavía, así que un patriota podría decir que estaba hasta la bandera.
Jaja, me considero un personaje capaz de soltar un a mansalva sin ningún reparo, aunque me parece que voy a tener que darle a la tecla de Actualizar de mi lenguaje.
Un abrazo.