He condensado en una conversación mis inquietudes con respecto al término inglés aplenty y sus posibles traducciones «a porrillo» y «a tutiplén».
Empiezo por el español y, así, me gustaría saber cuán usuales son para ustedes estas dos locuciones adverbiales:
Seguimos con aplenty (de a- y plenty), que es un adjetivo en inglés que significa ‘en abundancia’. Pongamos un ejemplo: There was food aplenty at the Blasiteros’ barbecue last month. (Referido a la barbacoa que celebramos los blasiteros; charada 23 de las charadas de Robin).
aplenty – definition and synonyms
ADJECTIVE OLD-FASHIONED
more than enough
Synonyms and related words
Too much, extra and more: too, exceptional, surplus…
Aunque, como podemos comprobar en la cita de arriba, el Macmillan Dictionary —un diccionario de inglés que para mí es uno de los que se mantiene más actualizado— le añade la marca de desusado o pasado de moda (old-fashioned), otros diccionarios que he consultado no lo hacen. Alguna vez he visto traducir aplenty empleando las ya citadas locuciones de uso informal («a porrillo» y «a tutiplén»). A mí aplenty me resulta bastante formal y me gustaría plantear otra cuestión, en este caso es una tanda de preguntas: ¿Se utiliza aplenty solamente en contextos formales? ¿Está anticuado? ¿Se usa más en el inglés americano que en el británico?
Agradezco cualquier comentario sobre aplenty y cualquiera de sus equivalentes en español.
Muchas gracias, Madri, y de nuevo a ti, Robin.
Me temo que mi propuesta referente a quién podría decir a mansalva es algo básica, Robin: ‘a-man-salva’, que bien lo podría decir un socorrista, por ejemplo. Aprovecho para añadir dos más: a puñados y a mantas, que dejo gustosa en tus manos y en las de cualquiera de los demás para que las emparejéis con sus personajes correspondientes. 😉
Yo también uso a mansalva, Madri, como también otras frases citadas que sospecho que pueden empezar a estar pasadas de moda principalmente entre los más jóvenes o incluso haber caído en desuso, por lo que me parece que, tomando prestada tu frase, puede que yo tenga también que darle «a la tecla de Actualizar de mi lenguaje» en algunos casos.
Por cierto, esto me ha dado una idea para las Palabras con significados contrarios.
Buenos días:
Me parece estupendo ese emparejamiento de a mansalva, Blasita. Sí, si, porque es fácil imaginarse a un socorrista diciendo algo así en una entrevista de esas que hace la tele por la calle: Esta playa es muy peligrosa, peligrosísima, y gracias a mi labor no se ahoga aquí la gente a mansalva.
(Ni que decir tiene que sería un socorrista de Bilbao, claro). 🙂
El emparejamiento para a puñados –teniendo en cuenta que ya hemos utilizado a ciertos ex cargos públicos para el de a manos llenas– podríamos adjudicárselo a determinados ex altos cargos de asociaciones futboleras, aunque con el «presuntamente» por delante, ya que hasta ahora sólo son acusados.
Este me ha recordado uno parecido: a manojos, que en el Sur sería a manojitos, pero sin que el diminitivo implique menos cantidad. Este tipo tan presumido resulta que tiene deudas a manojitos.
Sobre el de a mantas no se me ocurre nada, así que me la lío la cabeza y paso palabra (o locución).
Creo que tampoco se ha dicho a mares, que, al igual que a mantas, no sólo se emplea para referirse a la lluvia. Y emparejar un personaje con esta expresión marítima es la mar de fácil: ¿Quién es el único contertulio del café que posee un yate?, ¿ehh? 🙂
Abrazos.
Buenas tardes, queridos concurdáneos:
En considerando el origen de «
«:
Asociación Amigos de la Historia y Cultura Militar del Ejército
7 de enero de 2014 ·
Origen de «A mansalva»
Proviene del antiguo término militar “disparar a mano – salva”, el cual se utilizaba cuando el tirador artillero podía efectuar gran cantidad de disparos, desde un lugar seguro.
Pues está claro que lo diría un militar, pero no cualquiera, con algún mandito. Un cabo al menos.
¿Y quié diría «a mantas«? Claramente un vendedor ambulante de cinturones y botines de deportes falsificados.
Y no me voy sin aportar uno nuevo: ¿Qué diría un albañil? A punta pala.
Saludos gratos para todos.
Buenos días, Milord:
Muchas gracias por su comentario.
Si me permite, añado otra curiosidad sobre a mansalva. En su origen tenía su sentido literal: a man salva (de mano salva, sin peligro, sin cuidado), que aparece como desusada en el DLE. El cambio semántico que ha experimentado supongo que puede ser debido a que lo que no se considera en peligro, lo que es seguro, abunda.
Muy bueno lo de los personajes para a punta pala y para a mantas; yo había pensado lo mismo sobre esta última. ¿Quién mejor que un «mantero» (como llamamos en España al vendedor ambulante que coloca su género en mantas o telas para su rápida recogida en caso de tener que salir por piernas)? A ver qué le parece a Robin y a otros.
¿Algún otro comentario sobre aplenty o cualquiera de sus equivalentes en español, por favor?
Un saludo cordial para usted y para todos.