A poco que lo leas … ¿Puede alguien terminar esta oración?
DUE de María Moliner:
a poco que 1 Expresión conjuntiva que une al significado determinante de si la idea de que la cosa necesaria para determinar el suceso de que se trata es pequeña: ‘A poco que él ponga de su parte, todos le ayudaremos. A poco que te muevas romperás la silla’. Con poco que, por poco que. 2 Otras veces tiene significado concesivo, expresando que se realizará o se hará lo expresado en la oración principal aunque lo que expresa la que lleva la conjunción sea insuficiente: ‘A poco inteligente que sea, tiene que comprenderlo’.
A poco que lo intente, lo conseguirá. Este es el uso que quiero tratar en esta entrada. ¿Es realmente un uso correcto y coloquial? Es sintácticamente similar a: A nada que … No he podido encontrar a poco que con este sentido ni en el DLE ni en el DPD y me pregunto si simplemente las Academias no lo han incluido por ser un localismo que no merece un sitito en el Diccionario o por ser una incorrección de un uso no extendido. El DPD habla de un uso incorrecto de a poco por por poco, pero no mencionan este.
¿Me pueden sacar de dudas, por favor?
Buenos días:
Obedezco al instante:
A poco que lo leas, te percatarás de que este tema que plantea Blasita es muy interesante.
Sin duda, porque cualquier frase que contenga el término poco se presta con frecuencia a dudas y debates por el hecho de que puede tratarse de un adjetivo, de un adverbio, de un pronombre o incluso de un sustantivo. Ahí es nada (sobre todo para los que no somos lingüistas, sino meros observadores).
A mí me agrada la expresión A poco que y no me parece que sea un localismo ni tampoco que tenga ese rango segundón de coloquial. No, porque al estar muy extendida es de uso habitual y, además, lo culto o coloquial de una frase con esa expresión dependerá, creo yo, de su contexto pero no de la presencia de la expresión en sí. O sea que se puede encontrar en frases con registros tan diferentes como estos:
–A poco que te pitorrees del óleo que he pintado, te lo hago tragar con marco y todo. (Fuente: Robin)
–»…a poco que te fundas con el paisaje circundante, las veredas se llenarán de la voz de los campos, del bullicio casi imperceptible de la flora que adorna tu caminar…» (Fuente: «Por la Alamadea», vol.1. Lola Fernández Burgos).
Me extraña mucho que el DPD no mencione esa expresión, pero el hecho de que el DUE la recoja me hace pensar en que ha podido ser una omisión involuntaria de los académicos, como también me parece una omisión –sin salirnos de estas mismas páginas– el que el DPD considere que el término poco, además de adjetivo, adverbio y pronombre, pueda desempeñar la función de sustantivo en frases como Beba un poco de agua, y sin embargo en la definición del DLE no figure ninguna acepción ni locución que asigne el carácter de sustantivo a ese término.
En cuanto a lo que dices, Blasita, de que el DPD habla de un uso incorrecto de a poco por por poco, yo entiendo que se trata de un caso distinto. A mí me parece que lo que en ese punto quiere decir el DPD es que las frases en las que se podría emplear el adverbio casi, como He tropezado y por poco me caigo, no se deben construir de este modo: *He tropezado y a poco me caigo.
Por otra parte, pienso que a alguien le podría parecer raro el uso en este caso (volviendo a la expresión inicial) de la preposición «a» (por ejemplo a un extranjero estudiante de español) en lugar de la preposición «con», puesto que parece que con esta última preposición se entendería mejor la frase: Con poco que hagas, lo conseguirás que A poco que hagas, lo conseguirás, y puede que sea cierto pero eso no quita que con la preposición «a» también sea correcto (incluso me parece más culto que con «con»), ya que el propio DLE le da a «a» el sentido de «con» (acepción 14) y añade como ejemplo la conocida frase Quien a hierro mata, a hierro muere, que también se entendería con la preposición «con».
Por último, sobre la variante A nada que opino que es menos usual que A poco que y que tiene muchas papeletas –esta sí– para que se pueda calificar de coloquial.
Por último (mentí 🙂 ) diré de pasada, para no extenderme más, que las definiciones del DUE son, a mi juicio, «manifiestamente mejorables».
Pero ya digo, es solo la opinión de un observador.
Un abrazo.
Edito:
Respecto a las frases que figuran en negrita he pretendido que apareciesen, además, en cursiva. Para ello he dado al amanuense la orden de «em» y de «strong» simultáneamente en cada caso, pero sólo me ha obedecido a la de «strong». ¿Eso es lo normal o es que he vuelto a hacer algo mal? 🙁
Hola Robin:
A menos que, es lo mismo no?
Saludos.
Buenas tardes:
No sé, Hernán, si por esas latitudes podrían en algún caso ser equivalentes las expresiones A poco que y A menos que, pero te puedo asegurar que aquí no lo son.
La que tú propones es similar a salvo que / a no ser que en la mayoría de los casos, como en este, por ejemplo:
–Os propongo, niños, que mañana vayamos de excursión a la montaña, a menos que amanezca el día con lluvia, o a no ser que los abuelos prefieran ir a la playa. Ahora bien, a poco que dejéis de portaros bien, cancelo automáticamente el viaje.
Un cordial saludo.
Buenos días:
Muchas gracias por tu detallado comentario, Robin. Me encantan tus ejemplos.
Sí, yo también entiendo que el uso incorrecto al que se refiere el DPD es ese: en el que significa «casi».
Me extraña que aparezca en el DLE «a poco» solo con ese sentido temporal y no «al poco» con ese mismo significado —esto es lo que yo uso normalmente y sí se da como opción en el DPD— ni la expresión que estamos tratando («a poco que»). La explicación que tú das para este olvido , la de una omisión involuntaria, me parece bastante probable. Me planteaba que fuera un uso no extendido porque el Diccionario es, según la RAE, un diccionario de uso y me resulta algo chocante que no se incluya una expresión así. Me parece que no sería mala idea preguntárselo a la Academia misma. A ver si esta tarde me pongo manos a la obra.
Gracias, Chileno, por tu participación en esta entrada.
Un cordial saludo.
P. D. Siento no haber respondido antes. Hemos estado, de nuevo, sin conexión a Internet.
Sobre lo de la negrita y la cursiva. Buena pregunta, Robin. El problema es el orden de los códigos. El código «strong» debe aparecer antes del «em» cuando se usan juntos, es decir, por fuera: strong>em>/em>/strong (he tenido que quitar los símbolos de mayor y menor porque si no, no me salía nada). Si se ayuda uno de la barra de herramientas, se puede dar primero a la itálica (i), destacar el texto junto con los códigos de la itálica y darle a la b para la negrita. Tú ya no lo podrás editar, así que si quieres, lo hago yo. Un abrazo.
Hola Blasita y Robin:
O sea, «a poco que te muevas te llegará el flechazo» está mal, no? Según uds.
Por acá lo usan mucho los mexicanos y centro americanos.
En Chile usamos ese «a menos que», «salvo que» y «a no ser que»
Un saludos a todos.
Hola, Chileno:
Yo no había hablado de ello porque Robin ya había aclarado que «a poco que» no tiene el sentido por aquí de «a menos que». Como él ha dicho, para nosotros significa «con que te muevas un poco», no «a no ser que te muevas».
Un saludo.
Gracias, Blasita, por la información. Ah, y no es necesario que pongas en cursiva esas expresiones, de verdad.
Lo de pasar una consulta a la Academia me parece bien, pero sólo si realmente te apetece hacerlo, y si ello no supone que gastes demasiados quilates de tu tiempo libre, hágame usted el favor.
Ayer dije que no me gustaba mucho la definición que hace el DUE de A poco que, y es por lo siguiente:
El punto 1 dice: Expresión conjuntiva que une al significado determinante de si la idea de que la cosa necesaria para determinar el suceso de que se trata es pequeña. ‘A poco que él ponga de su parte, todos le ayudaremos’.
frase que, francamente, por más que la mastico y le doy vueltas no consigo tragarla. ¿No será que le sobra ese «de si»?
Y a continuación, el punto 2 dice:
Otras veces tiene significado concesivo, expresando que se realizará o se hará lo expresado en la oración principal aunque lo que expresa la que lleva la conjunción sea insuficiente: ‘A poco inteligente que sea, tiene que comprenderlo’.
y aquí creo yo que en vez de «insuficiente» tenía que haber dicho escaso / pequeño/ mínimo / etc., ya que si no es suficiente, por definición nunca conseguirá lo que indica la segunda oración.
…….
Estimado Hernán: Si el ejemplo del flechazo quiere decir que en cuanto esa persona salga por las noches a lugares de reunión o diversión, no va a tardar mucho en conocer a su media naranja (por abreviar, je je), encuentro correcto el uso de A poco que.
Por otra parte, ya que mencionas a los mexicanos, he observado que ellos utilizan mucho la expresión A poco (sin que) al principio de las frases, pero no tiene nada que ver con lo que ha planteado Blasita, porque me parece que lo usan simplemente para remarcar lo que van a expresar a continuación. Por ejemplo: ¿A poco no te diste cuenta de que te han timado en el precio? Es como si nosotros dijéramos: ¡Pero bueno!, ¿es que no te has dado cuenta…? o ¡No me digas que no te has dado cuenta…! y otras formas similares. Aquí hay un ejemplo.
Buenas tardes, aunque aquí, a poco que oscurezca, diremos buenas noches. 🙂
Hola de nuevo:
Totalmente de acuerdo, Robin: esas definiciones del DUE (para mí especialmente la primera) son muy mejorables.
No hay problema ninguno con nada. 😉 La consulta a la RAE está ya hecha. Cuando tenga la contestación, la incluiré aquí.
Buenas noches a todos.
Hola blasita y robin:
A esto me refería con » a menos», así lo usamos en Chile.
Gracias, Chileno. Pensé en preguntarte directamente, pero al final no lo hice. Ahora está claro que, al menos en Chile, no se usa «a poco que». Ya tenía la impresión de que pudiera no emplearse en otros países y de ahí vino el que mencionara la opción de localismo. Ojalá vengan más aportes que nos hablen de más usos. Y, de todas formas, veremos lo que dice la RAE.
Buenas tardes para todos.