A poco que lo leas … ¿Puede alguien terminar esta oración?
DUE de María Moliner:
a poco que 1 Expresión conjuntiva que une al significado determinante de si la idea de que la cosa necesaria para determinar el suceso de que se trata es pequeña: ‘A poco que él ponga de su parte, todos le ayudaremos. A poco que te muevas romperás la silla’. Con poco que, por poco que. 2 Otras veces tiene significado concesivo, expresando que se realizará o se hará lo expresado en la oración principal aunque lo que expresa la que lleva la conjunción sea insuficiente: ‘A poco inteligente que sea, tiene que comprenderlo’.
A poco que lo intente, lo conseguirá. Este es el uso que quiero tratar en esta entrada. ¿Es realmente un uso correcto y coloquial? Es sintácticamente similar a: A nada que … No he podido encontrar a poco que con este sentido ni en el DLE ni en el DPD y me pregunto si simplemente las Academias no lo han incluido por ser un localismo que no merece un sitito en el Diccionario o por ser una incorrección de un uso no extendido. El DPD habla de un uso incorrecto de a poco por por poco, pero no mencionan este.
¿Me pueden sacar de dudas, por favor?
Buenas tardes:
La contestación de la RAE:
_________________________________________________________________________________________________________________
Estimada Sra. X:
En relación con su consulta, nos complace remitirle la siguiente información:
La invitamos a enviar a la UNIDRAE sus sugerencias y propuestas relacionadas con el DLE mediante el siguiente formulario: http://www.rae.es/formulario/unidrae
Con respecto a la locución a poco que, podemos decirle que también se registra la variante con el cuantificador más (a poco más que) y ambas tienen sentido condicional (se asimilan a la conjunción si). Además, se usa con este mismo valor la locución a nada que. Las tres formas pertenecen al registro coloquial, no formal o culto, y parece que su uso se restringe a España.
Reciba un cordial saludo.
__________
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española
_________________________________________________________________________________________________________________
Locución correcta, de uso coloquial y casi seguro propia del español de España. Nos invitan a proponer su inclusión en el DLE rellenando el formulario del UNIDRAE. Creo que esta locución debería aparecer en el Diccionario, así que yo lo haré.
«Creo que esta locución debería aparecer en el Diccionario, así que yo lo haré«.
¡¡¡Ésta es mi Blasita!!!
Estupendo, jefa. Muchísimas gracias.
Un abrazo.
Blasita, gracias, tu presentación de este tipo de temas es estupenda y tus consultas a la RAE nos ayudan a muchos. Ya sabes que no participo casi, pero que sepas que os leo y sigo a todos los que participáis, como sé que hacen muchos otros.
Yo uso «a poco que …» y «a nada que …» y también creo que debería estar en el Diccionario de la lengua española. Supongo que no lo han incluido por utilizarse sólo en España. Me pregunto cuánto de extendido debe estar un uso para que se incluya y quién lo decide.
Saludos
Muchas gracias, Robin y Monic.
Aquí se puede leer cómo se actualiza el Diccionario. Me parece que en casos como este la fuente más relevante de las allí citadas puede ser el UNIDRAE, ya que es una locución propia del lenguaje hablado coloquial.
He consultado el Corpus del Nuevo Diccionario Histórico del Español y otras fuentes que están disponibles en línea, pero no lo veo claro. Acabo de hacer unas gestiones para intentar ver cuál sería la fecha aproximada de su origen. Si averiguo algo, lo añadiré a esta entrada.
Un cordial saludo.
Hola de nuevo a todos:
Me temo que no he conseguido obtener la ayuda que esperaba para determinar cuándo se empezó a emplear esta locución. Me parece que sería interesante tener este dato; también por demostrar que, aunque aparentemente exclusivo del español de España, no es un uso reciente ni pasajero.
Sí podemos decir que se documenta en el siglo XVIII. Unos pocos ejemplos (del CDH):
1750 FEIJOO, BENITO JERÓNIMO, Cartas eruditas y curiosas, en que por la mayor parte se continúa el designio de el Theatro Crítico Universal, impugnando o reduciendo a dudosas, varias opiniones comunes, III [España] [CORDE, Madrid, Real Academia Española, 2004]
1762 CRUZ, RAMÓN DE LA, La Academia del Ocio [España] [Emilio Cotarelo, Madrid, Bailly-Baillière, 1915] Verso
1774-1778 CADALSO, JOSÉ DE, Cartas Marruecas [España] [Emilio Martínez Mata, Barcelona, Crítica, 2000] Historia
1788 IRIARTE, TOMÁS DE, La señorita malcriada [España] [Russell P. Sebold, Madrid, Castalia, 1986] Verso
Por otra parte, me gustaría saber cuál sería la mejor forma de traducir esta locución al inglés. Por ejemplo, A poco que estudies, aprobarás el examen. Just by studying a bit, you’ll pass the exam. ¿Qué tal? Gracias por cualquier comentario al respecto.
Buenas tardes:
Yo creo, Blasita, que la persona de ese equipo de profesionales de la Academia que ha contestado a tu carta de consulta debería haberte dicho que él se encargaría de pasar tu observación al departamento que corresponda, en vez de desentenderse del asunto y enviarte a otra «ventanilla» como si tú les estuvieras pidiendo un favor, cuando en realidad es todo lo contrario.
Casualmente, hace unos días alguien me avisó de que el coche que estaba aparcado delante de mi casa tenía una rueda pinchada. Si yo hubiera tenido el espíritu del señor que he mencionado antes, en vez de dar las gracias y tomar cartas en el asunto, le habría dicho al amable informante: Ah, no, ese coche no es mío: ese coche es de mi hijo, así que llámelo usted y comuníqueselo. Hombre, no.
Me parece bien que para supuestos dudosos haya que rellenar un cuestionario y aportar todos los datos que te exijan, pero en este caso, que es tan evidente, debería bastar con comunicárselo a los académicos y que ellos a continuación subsanasen esa deficiencia, si es que tienen interés en que su ‘magna obra’ no contenga errores o en todo caso que el numero de ellos sea el menor posible.
¿Y en qué me baso para afirmar que el fallo es obvio? Pues muy sencillo: en que la Academia, a través de una persona representativa y que se ve muy cualificada (será lingüista, lexicógrafo, o similar) en una carta dirigida a ti admite que esa locución es de uso habitual cuando dice: «…que también se registra la variante con el cuantificador más (a poco más que) y ambas tienen sentido condicional». De ahí se desprende, pues, que la Academia está de acuerdo con el uso en España de la repetida locución (fíjate también en que escribe «podemos decirle». ¿Quienes pueden?, ¿él y su cuñado? No, lógicamente, la Academia) y que si no figura en la página correspondiente es por una omisión involuntaria, de la que no se habían percatado hasta que tú has llegado y se lo has hecho saber.
Así lo veo yo, y así te lo he contado. 🙂
Un abrazo.
Ah, y a juzgar por los cuatro magníficos ejemplos que has aportado, a mí no me parece que esa locución tenga el subgrado de coloquial.
Buenas tardes, Robin:
Muchas gracias por tu comentario.
Mencioné en un comentario de este blog que pensaba abrir una entrada sobre el Diccionario, principalmente sobre el proceso de inclusión o enmienda de términos en entradas o acepciones. No lo he olvidado, pero es que no he conseguido encontrar el enfoque que quisiera darle: por cosas como esta que tú comentas y algunas otras. Tengo demasiadas cosas que decir y me gustaría hacerlo de la mejor manera posible.
Me temo que no pasan las consultas realizadas por el único canal que se ofrece al público en general, el Departamento de «Español al día», a ningún otro sitio. Al intentar ahondar un poco más en este tema con el fin de proporcionar datos relativos al origen de su uso, les he preguntado y me han ofrecido una respuesta tipo, en la que aducen falta de personal e informan de los asuntos específicos de los que ellos se ocupan. Ante todo, yo agradezco a la RAE sus respuestas porque se preocupa por responder siempre y en un tiempo razonable; no puedo decir lo mismo de otras academias de la lengua española.
Por cierto, para mí este tema no está cerrado. Sigo intentando obtener más información y, como siempre, agradezco cualquier otro comentario u opinión sobre los temas planteados.
Un abrazo.