A dedicated language area/zone in the library.
Estamos hablando de una zona de una biblioteca destinada a los idiomas, con ordenadores, obras de referencia, libros de lectura, materiales audiovisuales, etc.
Esta vez me gustaría formular directamente una pregunta: ¿podríais usar zone en este contexto? Gracias.
Hola Blasita.
Parece una pregunta simple, pero desde luego no lo es para mí. Tú eres la experta en estos temas.
¿Se corresponden zone y area con «zona» y «área»? ¿Qué diferencia básica hay entre zone y area? No estaría de más plantearse la diferencia de esas dos palabras en castellano. En este caso usaría «zona», pero creo que en muchos casos son intercambiables.
Siento no poder ayudar, pero quería decirte que me parece una cuestión interesante. Un abrazo.
Hola y gracias por tu comentario, Monic. Todo es útil. Y gracias por lo de experta, pero creo que en estos temas —como en otros— no se deja nunca de aprender y la verdad es que yo me considero una alumna de por vida. 🙂
Zone/area y zona/área se pueden usar en el mismo caso; por ejemplo, tropical zone y zona tropical, pero, por ejemplo, nosotros podemos decir que vivimos en una determinada zona o parte de la ciudad y en inglés se hablaría de area.
Diría que, en español, una zona es un parte delimitada, precisa o con un propósito fijo. Sin embargo, también tenemos, por ejemplo, el área de servicio o la de descanso de autopistas y autovías. Luego habrá combinaciones fijas de palabras (collocations), como time zone (huso horario). Zone me da idea de un area que es distinta de alguna manera de lo que hay a su alrededor (que tiene un uso o fin determinado, de características o circunstancias especiales o en la que se permite o no se permite algo ); como por ejemplo traffic-free zone, a pedestrian zone, an ecological disaster zone, a danger zone. Es decir, que creo que hay puntos en común entre los términos en español y en inglés, pero que no siempre es igual.
He presentado esa oración porque otra persona y yo no coincidimos en la posibilidad de usar zone. No digo lo que yo pienso de momento; esperemos que algún blasitero pueda pasarse por aquí y nos ilumine sobre esta frase o comente sobre este tema más en general.
Un abrazo.
Hi Blasita,
I saw your enquiry yesterday but didn’t get the chance to answer. Now I see that you have said yourself most of the ideas I wanted to express. Personally, I’m equally happy with area and zone, as long as we are talking about a space that, as you say, has a different purpose and layout from the rest. I can’t see a difference between the two terms. You’re right, we talk about a pedestrian zone, but also about a play area, a picnic area… Now, whether this is a case of collocations or just personal preference, I’m not sure.
(I think this is irrelevant, but if the layout were similar to the rest of the library – just another couple of rows of books – then I would call it Language Section).
What doesn’t sound quite right to me is a dedicated language area/zone. If I were describing it to someone, I might say an area/zone dedicated/devoted to languages or a designated language area/zone, but if we are talking about a sign to indicate this facility, I would leave it at Language Area/Zone.
Thanks a lot, Nibbles. I really appreciate your help.
Good! I don’t see why «zone» doesn’t fit in that sentence and context either. Yes, it’s a description: los alumnos tienen acceso a esa zona de la biblioteca (es una universidad), que tiene tal y cual.
Actually, I used «designated» in my translation but my partner (American) was adamant that we should change it to «dedicated». Anyway, I thought «dedicated language area/zone» would work too so I decided not to fight for it. We sometimes work together and we tend to disagree about almost everything, but I keep collaborating because you always learn something and it’s actually quite exciting and fun.
Cheers.
Ha ha. If I had an American partner, we’d probably disagree all the time too! But, as you say, it’s fun and enlightening.