Del verbo «humectar», que proviene del latín humectāre, en general más culto que «humedecer». De ahí se deriva «deshumectar» y, sin problema evidente, «deshumectador».
Por los pocos datos que he podido recopilar con respecto a su uso, parece que, en estos contextos, «deshumectador» puede emplearse más habitualmente en México y en algunos otros países cercanos.
Agradezco cualquier comentario sobre estos términos y su uso.
Buenos días:
Yo tengo mi propia teoría sobre este trío de verbos: humedecer, humectar y humidificar, y, en consecuencia, del otro trío que resulta de anteponerles el prefijo des- a cada uno para producir la inversión de su significado. Y esta teoría –basada en la lógica, como es lógico, pero no respaldada por el DLE– comprende también los derivados de esos verbos que se utilizan para designar la acción y efecto de los mismos, así como de los dispositivos o sistemas que son capaces de realizar esa acción. O sea que, señoras y señores, ¡¡estamos hablando de 18 palabras, 18!!
Pues, hala, vamos a por ellas, que yo hasta las 4 no tengo que ir hoy a la oficina:
Humedecer ——> Humedecimiento ————> Humedecedor
Humectar ——–> Humectación ——————> Humectador
Humidificar ——> Humidificación ————–> Humidificador
Deshumedecer ——-> Deshumedecimiento ———-> Deshumedecedor
Deshumectar ———-> Deshumectación —————-> Deshumectador
Deshumidificar ——-> Deshumidificación ————-> Deshumidificador
Y ahora es el momento de decir que humedecer (y su sinónimo culto humectar) significa, como sabéis, mojar ligeramente algo (por ejemplo, una prenda de vestir para plancharla mejor, o sea, rociarla), mientras que humidificar significa transferir humedad al ambiente. Y significarán lo contrario si les anteponemos el prefijo des-, ¿no es eso?.
Entonces, parece claro que al aparato capaz de reducir la humedad de una estancia, podemos llamarlo deshumidificador (a secas, nunca mejor dicho); y que si para esto queremos utilizar los términos deshumedecedor o desumectador será necesario añadir «del ambiente » para que se entienda a qué nos estamos refiriendo.
A mí esto me parece lógico, como dije antes, pero el DLE no me responde por la sencilla razón de que sólo recoge las palabras que en esa tabla están escritas en negrita. Sí señor, así de triste está el panorama (aunque el DUE admite el sustantivo humedecimiento).
Conclusión:
a) Según mi lógica, deshumidificador respondería a la pregunta que nos hace Blasita.
b) Según el DLE, utilizando todos los mimbres disponibles, la respuesta sería algo así como dispositivo para deshumedecer el ambiente, o bien, dispositivo que actúa al contrario que el humidificador.
c) Deshumectador –que es el título de esta entrada– no podría jugar con el equipo b), pero sí lo podría hacer con el equipo a) si se le añade «del ambiente».
Perdonad el rollo. Un abrazo y hasta esta noche.
Boquiabierta y convencida, así me he quedado tras leer esa explicación tan lógica y deductiva que nos ha dado Robin para llegar al debido uso de cada uno de estos verbos, que por supuesto no conocía. Obra de una mente ajedrecista, sin duda.
Y como aún falta la guinda, esperemos las averiguaciones que hará Blasita, que serán el brillante colofón.
Es un placer leeros.
EDITO:
He releído mi comentario y parece coba, pero no.
Robin:
Me imagino que el RAE – DLE , solo recoge las palabras que más se usan. Pero si buscas «des-«, como el prefijo que es, aparecen su significado y su uso.
Para mí todas esas son correctas y legales. Solo que no se usan todas esas.
Saludos a todos.
Hola, Robin y Chileno:
Es maravilloso contar con vuestros comentarios.
Muy buena exposición, Robin. Y sí, esta es una de las cuestiones pendientes que yo tengo en cuanto al Diccionario: por qué recoger determinados derivados y otros no. Voy a intentar que alguien de por allí me lo pudiera aclarar; si lo consigo, ya os contaré.
Un saludito.
Muchas gracias Blasita, por lo que me toca.
Por fin vamos a saber la verdad de la milanesa. Aunque de milanesa sea poca, por lo menos nos acercaremos a la verdad. )
Saludos a todos.
La verdad de la milanesa. ¿Habíais usado alguna vez esta expresión que nos brinda Chileno?
Insisto, estoy como crío con zapatos nuevos.
Gracias Madri.
🙂
Hola, Madri y todos:
No, yo tampoco había oído nunca la verdad de la milanesa. Gracias, Chileno, acabamos de aprender una expresión nueva (¿te animarías a abrir una entrada sobre ella?).
Y estoy contigo, Madri, en que lo que decimos de Robin no es coba; es simplemente destacar un hecho.
Ahora mis deberes. La RAE remite a lo que se avisa en el Diccionario. Esto yo ya lo sabía. En resumen, que pueden no estar incluidos todos los derivados posibles de un término; por razones de espacio aparecen los de uso más reiterado. El problema que yo sigo viendo con esta restricción es que cuando uno duda de la corrección de una palabra y no la encuentra en el DLE, ¿qué debe interpretar? Pues en principio nada. Lo que yo he hecho alguna vez es ir a la NGLE e intentar bucear por los capítulos de morfología a ver si había suerte, y no la ha habido. A mí no me importaría ver un señor Diccionario con varios tomos y creo, además, que se podría adaptar más y prescindir de determinadas entradas o acepciones.
Está claro que los que saben de este tema son ellos y por esto me gustaría hablar con alguien de la RAE que pueda dar algún dato más sobre este asunto (no con el departamento de consultas). No sé si será posible, pero por intentarlo no se pierde nada.
Un cordial saludo para todos.